-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Jochen,
der Begriff »Zusammenstellung« ist auf jeden Fall passender und verständlicher, ich war mit meiner Übersetzung extrem unglücklich. Dummerweise schlagen die Debian-Standardübersetzungen tatsächlich vor, den Begriff »Suite« auch im Deutschen zu benutzen, weswegen ich ihn dann mangels Alternativen verwendet habe. In der Überschrift des Unterkapitels sollte es wohl »Zusammenstellungen« (Plural) heißen, ich habe das korrigiert. Bei String 21 denke ich, dass Büroanwendungs-Zusammenstellungen (mit Bindestrich) wohl besser lesbar ist, die GNOME-Richtlinien schlagen das ja auch so vor. String 56 war nur zur Hälfte umformuliert, ich denke, die Formulierung sollte jetzt so sein, wie du sie haben wolltest (bei Bedarf einfach ändern). Danke für die Anleitung bezüglich des Vorgehens; ich war mir da unsicher und habe mich im Zweifel dafür entschieden, dass meine noch durchzusehenden Übersetzungen in Rosetta unter »Need Review« am besten aufgehoben wären, was offensichtlich falsch war. Tut mir leid, ich hätte nachfragen sollen. In Zukunft mache ich's besser. Gruß, Moritz Jochen Skulj schrieb: > Hallo Moritz, > > ich habe jetzt das Template office korrekturgelesen. Größter Knackpunkt > war hier wohl der Begriff »suite«. Auf der Mailinggliste gnome-de haben > wir letztens auch darüber diskutiert, wie man das am Besten übersetzen > könnte und mein Vorschlag war »Programmgarnitur«, was aber nicht auf > große Begeisterung stieß. > > Nun gut, ist auch vielleicht etwas zu abgedreht. Im konkreten Template > habe ich nun versucht »office suite« mit »Zusammenstellung von > Büroanwendungen« zu übersetzen, dass ist zwar sehr lang, aber bei > Dokumentationen ist die Länge von Strings nicht so kritisch, denke ich. > »Zusammenstellung« gefällt mir besser als »Sammlung«, das auch manchmal > benutzt wird, weil für mich »Zusammenstellung« besser zum Ausdruck > bringt, dass die Bestandteile aufeinander abgestimmt sind. > > Ich möchte dich bitten, demnächst deine Übersetzungen oder diejenigen, > die du für geeignet hältst, auch als Übersetzungen auszuwählen. Bei > vielen war noch (no translation yet) ausgewählt. Jetzt, da du dem > Launchpad-Team zugeordnet bist, kannst du die Übersetzungen selber > festlegen und davon solltest du auch Gebrauch machen. > > Auch solltest du keine Übersetzungen, die du vorgenommen hast, mit »need > review« markieren. Dieses Merkmal, das in den PO-Dateien als »fuzzy« > erkennbar ist, wird eigentlich nur dann gesetzt, wenn (ähnliche) Strings > mit dem Programm intltool-update automatisiert übersetzt wurden. Es > bewirkt aber - und das ist wichtig zu wissen -, dass die Übersetzung zur > Laufzeit oder beim Generieren der Dokumentation ignoriert wird. > > Ziel des Übersetzens sollte sein, den Wert von »To do« unter > »Description« auf 0 zu bringen, sodass die Übersetzung also vollständig > ist. Hat man bei einigen Strings dabei gravierende Probleme, ist es wohl > besser, hier auf der Mailingliste eine Frage zu stellen als den String > mit »need review« zu versehen. Aufgabe des Korrekturlesers/Prüfer ist es > dann, alle Strings durchzugehen, ggf. Fehler selbst zu korrigieren und > hier auf der Mailingliste ein Feedback zu geben. Das halte ich > jedenfalls für ein pragmatisches Vorgehen. > > Besten Gruß, Jochen -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFI4IQkis1UMarU4tcRAmkbAJsFR6vxBqP/EfQAoZFejCcVl2WxLwCfRHvW O5a1SHhdxg6lE+Wb2YSCVTM= =2gI3 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
