-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Jochen Skulj schrieb:
> Am Montag, den 29.09.2008, 09:52 +0200 schrieb Matthias Urlichs:
>> Hi,
>>
>>> Dummerweise schlagen die Debian-Standardübersetzungen tatsächlich vor,
>>> den Begriff »Suite« auch im Deutschen zu benutzen, weswegen ich ihn dann
>>> mangels Alternativen verwendet habe.
>>>
>> Gerade OOorg ist mehr als eine "Zusammenstellung" von Programmen;
>> das ist im Grunde ein einziges Programm mit verschiedenen Modus.
>>
>> Insofern gibt es für dieses "suite" tatsächlich nicht wirklich ein
>> 'passendes' deutsches Wort — zumindest fällt mir keines ein. :-P
> 
> Danke für diesen Hinweis. Als Alternative zu »Zusammenstellung«, dass
> mich auch nicht sehr überzeugt, könnte ich mir vorstellen, entweder den
> Begriffe »Büro-Paket«, »Office-Paket« (unter dem Begriff gibt es einen
> Eintrag in Wikipedia) zu verwenden, oder aber einfach »Office
> Suite« (pl. »Office Suites«) als englischen Begriff zu verwenden. Was
> würdet ihr bevorzugen?
> 
> Jochen

»Paket« ist meiner Meinung nach problematisch, da der Begriff als
»Fachbegriff« schon für etwas anderes belegt ist.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFI4O0Ois1UMarU4tcRAicJAKCEU7skY3I0K7NNOnoE6mW/YZWmmQCfQRLR
ZAsxdMQHR4GlCYVckjqsrzw=
=kjrE
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an