-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Jochen Skulj schrieb: > Am Montag, den 29.09.2008, 09:52 +0200 schrieb Matthias Urlichs: >> Hi, >> >>> Dummerweise schlagen die Debian-Standardübersetzungen tatsächlich vor, >>> den Begriff »Suite« auch im Deutschen zu benutzen, weswegen ich ihn dann >>> mangels Alternativen verwendet habe. >>> >> Gerade OOorg ist mehr als eine "Zusammenstellung" von Programmen; >> das ist im Grunde ein einziges Programm mit verschiedenen Modus. >> >> Insofern gibt es für dieses "suite" tatsächlich nicht wirklich ein >> 'passendes' deutsches Wort — zumindest fällt mir keines ein. :-P > > Danke für diesen Hinweis. Als Alternative zu »Zusammenstellung«, dass > mich auch nicht sehr überzeugt, könnte ich mir vorstellen, entweder den > Begriffe »Büro-Paket«, »Office-Paket« (unter dem Begriff gibt es einen > Eintrag in Wikipedia) zu verwenden, oder aber einfach »Office > Suite« (pl. »Office Suites«) als englischen Begriff zu verwenden. Was > würdet ihr bevorzugen? > > Jochen
»Paket« ist meiner Meinung nach problematisch, da der Begriff als »Fachbegriff« schon für etwas anderes belegt ist. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFI4O0Ois1UMarU4tcRAicJAKCEU7skY3I0K7NNOnoE6mW/YZWmmQCfQRLR ZAsxdMQHR4GlCYVckjqsrzw= =kjrE -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
