Hi, Speicher im Online-Verbund? Die Cloud würde ich als "Rechnerverbund" übersetzen. Allerdings gibt es clouds ja auch in Tag clouds oder ähnlichem. Also Online-Speicherplatz würde ich als eine gute Übersetzung im Zusammenhang ansehen, aber losgelöst wiederum taugt es nicht für die cloud.
Grüße Martin Am 09.05.2010 18:03, schrieb Moritz Baumann: > Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 18:01 schrieb Jan-Christoph Borchardt: > >>> Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann: >>> Wie wäre es mit Online-Speicher? >>> >> 2010/5/9 Hendrik Knackstedt<[email protected]> >> >> >>> Vielleicht könnte man auch "privater Online-Speicher" oder noch besser >>> "persönlicher Online-Speicher" verwenden? >>> >> Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;) >> >> Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der >> Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen. >> > Bin mir gar nicht sicher, ob das noch nötig ist. Ich würde »Online-Speicher« > gerade deswegen gegenüber »Internet-Speicher« bevorzugen, weil es weniger > impliziert, dass das Ganze öffentlich ist – zumindest meiner Meinung nach. > > Gruß > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de > -- "Poesie ist ein Aufhänger für gute Geschichten. Oder schlechte Autoren." --Yours Truly _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
