Hi,

Speicher im Online-Verbund? Die Cloud würde ich als "Rechnerverbund" 
übersetzen. Allerdings gibt es clouds ja auch in Tag clouds oder ähnlichem.
Also Online-Speicherplatz würde ich als eine gute Übersetzung im 
Zusammenhang ansehen, aber losgelöst wiederum taugt es nicht für die cloud.

Grüße
Martin

Am 09.05.2010 18:03, schrieb Moritz Baumann:
> Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 18:01 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
>    
>>> Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann:
>>> Wie wäre es mit Online-Speicher?
>>>        
>> 2010/5/9 Hendrik Knackstedt<[email protected]>
>>
>>      
>>> Vielleicht könnte man auch "privater Online-Speicher" oder noch besser
>>> "persönlicher Online-Speicher" verwenden?
>>>        
>> Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;)
>>
>> Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der
>> Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen.
>>      
> Bin mir gar nicht sicher, ob das noch nötig ist. Ich würde »Online-Speicher«
> gerade deswegen gegenüber »Internet-Speicher« bevorzugen, weil es weniger
> impliziert, dass das Ganze öffentlich ist – zumindest meiner Meinung nach.
>
> Gruß
>
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
>    

-- 
"Poesie ist ein Aufhänger für gute Geschichten. Oder schlechte Autoren."  
--Yours Truly


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an