-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und
geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz
so schlimm ;)

Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir
englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder
umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu
verlieren?

- -----------------------
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury

Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann:
> Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury:
>> Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit "privatem
>> Online-Speicher" übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing?
>> "Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern"? Ok,
>> wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang zwischen
>> beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur
>> online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Webspace.
> 
> Siehe zwei Absätze weiter unten.
> 
>> Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? Weil
>> es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil niemand
>> weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rechner
>> nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele Menschen
>> wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem wissen
>> sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto
>> irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklärt und gut.
> 
> Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für 
> »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch der 
> Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür, aus 
> Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetzen, sondern 
> »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff dann trotzdem.
> 
> Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt falsch sein, 
> aber 
> dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leider muss ich 
> Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend.
> 
> [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist ein 
> Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität ist nunmal, 
> dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% verstanden 
> haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen versuche, Jabber 
> zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-)
> Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen ansetzen; wir 
> als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer dazu zu 
> bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine möglichst 
> verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ein Problem 
> ist.]
> 
> Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter stehenden 
> Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen oder in 
> Klammern diesen Begriff erwähnen.
> 
>> Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wäre: Es
>> erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit
>> Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert
>> Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im
>> Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, aber
>> trotzdem.
> 
> Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört sich absolut 
> grausam an! ;-)
> 
> Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber »Cloud« 
> kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. Wie schon 
> erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich auch der 
> Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder umschreiben sollte. 
> Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«.
> 
> Grüße,
> Moritz
> 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2
/OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw
=SXY8
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an