-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz so schlimm ;)
Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu verlieren? - ----------------------- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann: > Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury: >> Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit "privatem >> Online-Speicher" übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing? >> "Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern"? Ok, >> wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang zwischen >> beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur >> online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Webspace. > > Siehe zwei Absätze weiter unten. > >> Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? Weil >> es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil niemand >> weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rechner >> nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele Menschen >> wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem wissen >> sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto >> irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklärt und gut. > > Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für > »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch der > Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür, aus > Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetzen, sondern > »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff dann trotzdem. > > Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt falsch sein, > aber > dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leider muss ich > Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend. > > [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist ein > Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität ist nunmal, > dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% verstanden > haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen versuche, Jabber > zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-) > Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen ansetzen; wir > als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer dazu zu > bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine möglichst > verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ein Problem > ist.] > > Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter stehenden > Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen oder in > Klammern diesen Begriff erwähnen. > >> Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wäre: Es >> erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit >> Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert >> Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im >> Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, aber >> trotzdem. > > Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört sich absolut > grausam an! ;-) > > Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber »Cloud« > kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. Wie schon > erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich auch der > Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder umschreiben sollte. > Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«. > > Grüße, > Moritz > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2 /OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw =SXY8 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
