2010/5/10 Daniel Schury <[email protected]>:
> Ganz allgemein geht es hier um ein Handbuch. Bei diesem existiert zu
> Beginn ein Glossar, in welchem Begriffe erklärt werden (wie zum Beispiel
> auch Applet). Dieses Handbuch ist genau dazu da, Menschen die Programme
> zu erklären. Wenn wir in diesem Handbuch Wolke erklären, ist es damit
> auch für die Benutzung in einem Programm erklärt.
>
> Zudem sind besonders für Programme kurze Übersetzungen wichtig, an
> Stelle von langen Umschreibungen. Finde ich, zumindest. Platz in der
> Oberfläche ist limitiert.

Das Ubuntu-Handbuch liest man wahrscheinlich von vorne, aber was ist,
wenn man keine Zeit oder Lust hat, das überhaupt zu lesen (was bei
nicht allzu wenigen der Fall ist)?

Wenn im Glossar also das Wort erklärt wird, plädiere ich für
»Online-Speicher« oder auch mit »(Cloud [was auch immer])« angehängt.
Es geht hier konkret zwar um das Handbuch, aber insgesamt um das Wort.
Applet ist ebenfalls schon eine unglückliche Lösung. KDE sagt z. B.
»Miniprogramm«.

Ich finde wichtig, klare Richtlinien für uns Übersetzer zu schaffen,
aber noch viel wichtiger, verständliche Bezeichnungen für die Nutzer
zu finden.

Platz ist natürlich immer ein Problem, aber ich glaube auch nicht,
dass wir die einzige Sprache sind, die da ein etwas längeres Wort
benutzt.

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an