Mit Cloud in Klammern ist imho die beste Idee bisher (also Moritz' Idee) Grüße
---- What goes around comes around. Am 10.05.2010 um 21:07 schrieb Daniel Schury <[email protected]>: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und > geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr > ganz > so schlimm ;) > > Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir > englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder > umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu > verlieren? > > - ----------------------- > Mit freundlichen Grüßen > Daniel Schury > > Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann: >> Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury: >>> Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit "privatem >>> Online-Speicher" übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing? >>> "Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern"? Ok, >>> wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang >>> zwischen >>> beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur >>> online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Websp >>> ace. >> >> Siehe zwei Absätze weiter unten. >> >>> Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? >>> Weil >>> es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil >>> niemand >>> weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rec >>> hner >>> nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele M >>> enschen >>> wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem >>> wissen >>> sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto >>> irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklär >>> t und gut. >> >> Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für >> »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch >> der >> Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür, >> aus >> Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetz >> en, sondern >> »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff da >> nn trotzdem. >> >> Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt >> falsch sein, aber >> dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leide >> r muss ich >> Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend. >> >> [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist >> ein >> Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität is >> t nunmal, >> dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% >> verstanden >> haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen >> versuche, Jabber >> zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-) >> Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen anse >> tzen; wir >> als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer da >> zu zu >> bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine m >> öglichst >> verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ei >> n Problem >> ist.] >> >> Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter >> stehenden >> Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen od >> er in >> Klammern diesen Begriff erwähnen. >> >>> Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wär >>> e: Es >>> erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit >>> Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert >>> Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im >>> Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, >>> aber >>> trotzdem. >> >> Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört si >> ch absolut >> grausam an! ;-) >> >> Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber >> »Cloud« >> kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. >> Wie schon >> erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich >> auch der >> Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder >> umschreiben sollte. >> Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«. >> >> Grüße, >> Moritz >> > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2 > /OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw > =SXY8 > -----END PGP SIGNATURE----- > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
