Mit Cloud in Klammern ist imho die beste Idee bisher (also Moritz' Idee)

Grüße

----
What goes around comes around.

Am 10.05.2010 um 21:07 schrieb Daniel Schury <[email protected]>:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und
> geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr  
> ganz
> so schlimm ;)
>
> Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir
> englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder
> umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu
> verlieren?
>
> - -----------------------
> Mit freundlichen Grüßen
> Daniel Schury
>
> Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann:
>> Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury:
>>> Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit "privatem
>>> Online-Speicher" übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing?
>>> "Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern"? Ok,
>>> wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang  
>>> zwischen
>>> beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur
>>> online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Websp 
>>> ace.
>>
>> Siehe zwei Absätze weiter unten.
>>
>>> Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist?  
>>> Weil
>>> es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil  
>>> niemand
>>> weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rec 
>>> hner
>>> nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele M 
>>> enschen
>>> wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem  
>>> wissen
>>> sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto
>>> irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklär 
>>> t und gut.
>>
>> Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für
>> »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch  
>> der
>> Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür,  
>> aus
>> Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetz 
>> en, sondern
>> »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff da 
>> nn trotzdem.
>>
>> Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt  
>> falsch sein, aber
>> dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leide 
>> r muss ich
>> Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend.
>>
>> [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist 
>>  ein
>> Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität is 
>> t nunmal,
>> dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100%  
>> verstanden
>> haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen  
>> versuche, Jabber
>> zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-)
>> Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen anse 
>> tzen; wir
>> als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer da 
>> zu zu
>> bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine m 
>> öglichst
>> verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ei 
>> n Problem
>> ist.]
>>
>> Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter  
>> stehenden
>> Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen od 
>> er in
>> Klammern diesen Begriff erwähnen.
>>
>>> Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wär 
>>> e: Es
>>> erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit
>>> Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert
>>> Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im
>>> Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar,  
>>> aber
>>> trotzdem.
>>
>> Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört si 
>> ch absolut
>> grausam an! ;-)
>>
>> Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber 
>>  »Cloud«
>> kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen.  
>> Wie schon
>> erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich 
>>  auch der
>> Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder  
>> umschreiben sollte.
>> Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«.
>>
>> Grüße,
>> Moritz
>>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2
> /OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw
> =SXY8
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an