On Tue, 30 Jan 2007, Marko Mäkelä wrote:

Here are my suggested Finnish translations, and some comments and questions.

I'd use passive sentencies and no comma at the ends and try to use the current style.

  "VDR will shut down later. Press power to force."
"VDR sammuu myöhemmin. Pakota painamalla virtanappia."

"VDR sammutetaan myöhemmin - pakota virtakytkimellä"

  "VDR will shut down in %s minutes"
"VDR sammuu %s minuutin kuluttua."

"VDR sammutetaan %ld minuutin kuluttua"

  "Replaying - shut down anyway?"
"Sammutetaanko kesken toiston?"

"Toisto kesken - sammutetaanko?"

This should be similar to current: "Recording - restart anyway?"

  "Cutting - shut down anyway?"
"Sammutetaanko kesken leikkauksen?"

"Leikkaus kesken - sammutetaanko?"

  "Plugin activity in %ld minutes, shut down anyway?"
"Liitännäinen toimii %ld minuutin päästä, sammutetaanko?"
Better: "Plugin %s activity" ("liitännäinen %s")
where %s is the name of the first plugin to run.

"Laajennos aktivoituu %ld kuluttua - sammutetaanko?"

BR,
--
rofa

_______________________________________________
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr

Reply via email to