Hola, Carolina: Tendré en cuenta esto. Por favor, busca las líneas donde diga "copyright" y arréglalas como debe ser. Te pedí que me escribieras los errores que vieras precisamente porque como soy nuevo sé que debo cometer varios, especialmente de este tipo. Saludos desde Cuba,
Camilo Condis De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nombre de Carolina Flores Hine Enviado el: jueves, 31 de diciembre de 2009 0:08 Para: GNU Spanish Translation Team Asunto: Re: [GNU-traductores] RE: [task #9766] Actualización de /philosophy/words-to-avoid.es.html Hola Camilo: Ya revisando todo, encontré el problema sólo dos veces. Lo demás que cambié fueron algunos detalles que ahora no puedo enumerarte. El archivo ya está en savannah, podés descargarlo de ahí. Me quedó una duda sobre derechos de autor y copyright. Son dos modelos distintos y en algunos artículos que hay traducidos en GNU, aparece como copyright. Me parece mejor dejarlo como tal, pero tal vez no estés de acuerdo. En algunos momentos, la traducción terminaba diciendo que no defendemos los derechos de autor, cuando en realidad, lo que no defendemos es el copyright en tanto es un modelo que se refiere a derechos de reproducción específicamente. ¿qué pensás que es mejor? Carolina Participe en Universidad 2010, del 8 al 12 de febrero de 2010 La Habana, Cuba http://www.universidad2010.cu --------------------------------------------------------------------- SEGUNDO SEMINARIO INTERNACIONAL LEGADO Y DIVERSIDAD. ARQUITECTURA Y URBANISMO. El rescate de los valores urbanos y arquitectónicos en tiempos de globalización Colegio de San Gerónimo, La Habana Vieja, noviembre 24-27, 2009 --------------------------------------------------------------------- _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
