"Derechos de Autor" es una traducción correcta. Se ha utilizado esta
traducción por en algunas páginas como
http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.es.po Ahí veras que unas veces
se deja como copyright y otras se traduce como "Derechos de Autor".

El mar, 05-01-2010 a las 13:53 -0500, Edmundo Carmona escribió:
> No tuve que buscar mucho. En la wikipedia utilizan "Derecho de
> Autor"... supongo que se ajusta bastante bien a lo que "copyright"
> significa en inglés. Lo mismo en freetranslation.com jejeje
> 
> "Derecho de copia" la verdad me generaría mucho ruido como hispanohablante.
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a