"Derechos de Autor" es una traducción correcta. Se ha utilizado esta traducción por en algunas páginas como http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.es.po Ahí veras que unas veces se deja como copyright y otras se traduce como "Derechos de Autor".
El mar, 05-01-2010 a las 13:53 -0500, Edmundo Carmona escribió: > No tuve que buscar mucho. En la wikipedia utilizan "Derecho de > Autor"... supongo que se ajusta bastante bien a lo que "copyright" > significa en inglés. Lo mismo en freetranslation.com jejeje > > "Derecho de copia" la verdad me generaría mucho ruido como hispanohablante. > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
