[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago
Todo iso que facedes co script pódese facer dende o network manager. Aqui no campus de elviña conectámonos tanto á rede da udcwifi coma á eduroam usando coma usuario o noso enderezo de correo da universidade e coma contrasinal o contrasinal correspondente. Como opcións marcamos TTLS e TKIP. Pero esa información igual ven xa na páxina da UDCwifi ou na OSL da UDC. A todo isto, estaban preguntando para a USC, non?? Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reportaxe para a difusión do g11n
Tomo nota dos últimos apuntamentos e prometo interiorizalos para futuros eventos: utilizar sempre formularios de inscrición web :-). Vale. Outra proposta. A ver se esta ten máis aceptación. Estamos pensando en elaborar unha reportaxe sobre a labor de tradución do software ao galego para unha maior difusión do g11n. Estaría encamiñada ao público en xeral, co fin de dar a coñecer a toda a sociedade o traballo que estades a desenvolver de xeito voluntario. É interesante. Hase axudar a elo. Hai tempo dende Código Cero propuxéranme facer unha especie de revisión do estado da localización ó galego do software. Igual eles poderían publicar algo tamén. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo
2008/4/29 Mar Castro mmcastro en cesga.es: Ola. Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema. A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki) elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. En concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras traducións de Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal. A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización de terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre erros máis frecuentes nas traducións ... A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a fin. :-( Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo do G11n. Que vos parece? Pois pareceme que pode ser un tema a debater na g11n :) Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo
2008/4/29 mvillarino mvillarino en gmail.com: O Martes, 29 de Abril de 2008, Mar Castro escribiu: Respondo de baixo cara riba: Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo do G11n. Que vos parece? Non demorábel. A guía de estilo(s) e o(s) glosario(s) son cousas que non poden ser adiados (pero non esperedes acordos nestas dúas cousas pola miña banda). Iso máis a definición das características que debería ter un proxecto de proxectos de equipos de tradución: infraestruturas, procedimentos, ., debería tratarse na segunda xornada. Non fixera Leandro unha lista moi cuca de temas que se poderían tratar? Fixen un proxecto de lista de cousas que se poderían tratar e máis ou menos quedou no estado cá guía de estilo :) O que máis ou menos quedou está na wiki. Supoño que se despois detectamos cousas que non da tempo a debater ou que non nos acordou incluir antes nos temas a tratar, esas cousas poderían tratarse nunha xuntanza posterior nunha data que non veña mellor a máis xente se fora isto posible. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro
2008/4/14 Fran Dieguez (GLUG) fran.dieguez en glug.es: Ola Leandro Regueiro escribiu: Se adiamos a xuntanza ainda ha vir menos xente. Hai bastante xente que está estudiando e non quere xuntar os estudos con esta xuntanza. Se a pospoñemos terá que ser polo verán, así polo menos a xente xa intentará ter esa data libre... A min viriame moi ben esa última proposta, como xa falamos, o tema de facer as xornadas no verán daríame mais tempo para todo. E aseguraría que eu puidera ir ó evento, cousa que agora está no aire. Eu ata certo punto tamén penso que sería mellor, máis tempo para organizar, maior duración, menos problemas de asistencia, o aviso chegará a máis xente... Por outra parte esta xuntanza teríamola que repetir tódolos anos, ainda que só fora xuntarnos para unha merenda ou algo así :) Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion
Boas. Seria interesante, pero como a xente de ATI ainda non liberou un driver que permita usar este tipo de programas, non che poderia axudar. Se tes algunha dúbida pregunta nesta lista, ou na de Trasno. Por certo, este programa esta na lista de traducibles de Trasno, se non lembro mal, así que poderiase facer a traducion coma un subproxecto en Trasno. E a que te refires co do gobby? Ata logo, Leandro Regueiro On 9/16/07, Paco Diéguez fran.dieguez en glug.es wrote: Fai pouco que os de compiz-fusion teñen páxina oficial www.compiz-fusion.org e estou na procura de xente para traducir, son poucas cadeas polo que se remataría ben rápido. Se estades interesados pasadevos por http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate e xa nos veremos no gobby. Aburiño -- Paco Dieguez Usuario Linux #409880 Chave GPG: ED35AC19 en keyserver.pgp.com www.mabishu.com ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion
Ben, se o miras asi... :) Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na páxina de Trasno? Ata logo, Leandro Regueiro On 9/17/07, Paco Diéguez fran.dieguez en glug.es wrote: Grazas por respostar Leandro, bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5 eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi ben. Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que vou levando. Aburiño
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion
Voute poñer coma tradutor oficial de Compiz Fusion, co enderezo de correo-e cuppido en gmail.com Acabo de ver que xa estás :) Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] Coordinación con Mozilla
Tamén é certo. Eu desmarcome un pouco disto. Vou ver a ver se fago algo co Xfce antes da XGN. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/8/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: ¿Quen ten acceso a configurar a lista? Quen ten acceso á configuración do sitio galician.mozdev.org Sería bo actualizar a información da portada. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: Si. É un pouco cargante. Non sei quen terá acceso a configurala. Igual Mariano Grueiro. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/8/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: Ola: Dicir que non é que vaia a facer moito (coma todos, por cuestións de tempo) pero algo seguro que axudo. Saudos e grazas por todo o que estades a facer. PD. Aberá que ver porque ao premer en respostar so me envia ao emisor e non á lista. Haberá que configurar a lista? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola a tod en s: Acabo de ter unha conversa telefónica con Mariano Grueiro sobre o futuro da coordinación con Mozilla: Resumoa en uns poucos puntos: -Mariano agora mesmo non ten o tempo que lle gustaría para adicarse á coordinación, sen embargo, por evitar problemas de cambio de coordinador como os que houbo ata o de agora (ver as mensaxes no arquivo da lista do mes de febreiro), vai seguir quedando oficialmente como coordinador. -Dende mancomun.org vamos a tentar levar adiante o seguinte proceso para o rexistro da coordinación seguindo as indicacións de Mariano. Para iso xa nos rexistramos aquí: http://wiki.mozilla.org/index.php?title=SeaMonkey:Localization_Teams -Temos que ver se a fundación Mozilla nos dá os permisos para poder subir ficheiros ao CVS.En caso de haber problemas haberá que pensar en facer o cambio de coordinador de novo. -Se calquera persoa está interesada en levar a coordinación non ten máis que dicilo. Despois queriamos saber, da xente toda que está subscrita a esta lista, cantos todavía están interesados en traballar traducindo os produtos da fundación Mozilla???.. Para iso, o mellor será que aquel que esté interesado, responda a este fío nas listas, así podemos saber cantos máis ou menos somos para a tradución. Está claro que unha vez feito isto deberemos empezar a coordinarnos todos entre nós mediante estas listas e páxina web. P.D.: Para os que non o sepan, a tradución para o Firefox 2.0 baseada no traballo de Xacobo Tarrío e voluntarios do Entrans de mancomun.org xa está dispoñible (falta rematar a axuda) En principio, creo que non se me escapa nada máis, se fose así, Mariano complétao cos teus comentarios ;) Un saúdo a todos Frco. Javier Rial mancomun.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda
Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Tendes as estatísticas na seguinte ligazón: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno. Saúdos. On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote: Hola: ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...) Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!): http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule El FAQ de traducción: http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en galego completamente portable. No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :) Salu2 Manue -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda
Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Tendes as estatísticas na seguinte ligazón: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno. Saúdos. On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote: Hola: ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...) Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!): http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule El FAQ de traducción: http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en galego completamente portable. No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :) Salu2 Manue -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda
Eu puxerame e deixeino non porque fora dificil, que non era para tanto, polo menos comparandoo co que era Drakx por aqueles tempos. O problema era que hai que usar svn para subir as cousas, e cando tiven algo de ganas puxenme a ver se o conseguia, ata fixen unha especie de howto para configurar o svn, pero pareceume que era moito traballo para unha distro da que eu non sabia de ninguén que a estivera usando, asi que o deixei. Eu non teño pensado retomar o meu traballo, cando menos antes de medio ano, asi que quen queira ten via libre para traducir anaconda ou todo Fedora se lle ven en gana. http://trasno.net/fedora:axuda Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Home moito choillo non é, supoño que levaría como moitísimo unha semana, aínda que non miredes para min :) que eu xa teño bastante con Gnome e o MonoDevelop que é o que estou traducindo agora. Saúdos. On 3/15/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote: Leandro Regueiro escribió: Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes. Hola Leandro: Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que anaconda estuviese en galego. Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo. Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo. Salu2 -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at] trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación a distancia que podamos. Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou na lista de Trasno calquera cousa que me pregunten, ademais de intentar solucionar dúbidas. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno http://www.trasno.net/trasno:memorias inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo que compartirá bastante vocabulario co Sugar. Eu nisto das memorias de tradución xa me perdo. Hai moitos formatos diferentes de memorias de tradución? Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns arquivos. Vas traducir en serio o Xfce?? Non sei se hai xa alguén a elo, pero eu estou coma o coordinador oficial ainda que non fago nada (falta de tempo, espírito e esas cousas). Se alguén quere traducir que o comunique, máis que nada por saber que hai alguén facéndoo. Por certo, a tradución que había feita era bastante lamentable. Pensando un pouco nelo, igual deberiamos poñernos un dia e facer unha presentación (estou falando dun ficheiro, .odp p.ex.) entre todos para que explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para explicar o tema. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
On Dec 27, 2007 5:00 PM, xabier seixo xabier en tagenata.com wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Ten unha interface bastante fea. Non fai falta que te comprometas co do xfce, total non hai moita xente facendo algo. Se acaso alguén en Rosetta, escarallando a tradución como é desgraciadamente bastante común por aló. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? Home, o único que supera polo de agora a oo.org en canto a fealdade sonche os programas que usan tk, ou iso me parece a min. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
PD: o de fea fica curto a rabear non é fea, é riquiña!!! Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao
Daniel, porque ultimamente respondes con mensaxes baleiras, eres un bot ou algo asi? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice
Esta queixa deberia ir na lista de mancomun, creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 11/4/06, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: A miña pregunta é, por qué fan uns repositorios de openoffice puidendo subir a tradución aos repositorios de openoffice? Porque xente coma min que usa sid non lle actualiza o openoffice debido a que están máis actualizados os paquetes de debian que os do repositorio de mancomun. Saúdos. ___ Trasno mailing list Trasno en ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice
Ola, polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de publicala oficialmente en openoffice.org. Supoño que se se publica oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios oficiais de debian, mandriva, etc, non?? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Nacho: O coordinador oficial da localización ao galego do OOo é Rubén Da Silva con quen estamos en contacto permanente. Cada vez que sacamos unha compilación enviámoslla para que a suba aos repositorios oficiais de OpenOffice.org, polo que están permanentemente actualizados. Por outra parte, os paquetes do repositorio de mancomun.org son a última versión, é dicir, a 2.0.4-5. Probablemente non che actualice dende os repositorios de sid porque teñas a mesma versión. O que deberías facer é desinstalar o paquete de OOo que ven co sistema e instalar dende mancomun. Así non deberías ter problemas. Saúdos. J. Arribi
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios
On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: Grazas polo comentario Leandro. De nada home. Penso que iso de ter que aprender que un sitio se chama de tantos idiomas como hai non me parece nada interesante. Teríame gustado que en lugar de que me ensinasen Londres ter aprendido London, Beijing, France, New York... Gostaríame que alguén me convencese de que o sistema actual é mellor por algo mais de que porque gusta, ou sempre foi así. Dubido moito que se escriba beijing... Eu non chegaria a estar disposto a usar ideogramas chineses para escribir os nomes de lugares de China. Estas mensaxes non chegaron baleiras. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios
Se seguimos por ese camiño vai haber que cambiar moitisimos nomes. Ata logo, Leandro Regueiro On 11/7/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: Grazas polos comentarios Xa sabía eu que o de Beijing ía traer miga. Esta podería ser unha excepción, cando a grafía non existe (porque os caracteres non existen en galego), penso (opinion persoal) que habería que facer unha adaptación fonetica o mais similar posible ao nome orixinal. ;-) Saudos
[G11n] como traducir stack en programación
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: das opcións que vin: Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima ? ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra ? podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n