[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa Leandro Regueiro
Todo iso que facedes co script pódese facer dende o network manager.
Aqui no campus de elviña conectámonos tanto á rede da udcwifi coma á
eduroam usando coma usuario o noso enderezo de correo da universidade
e coma contrasinal o contrasinal correspondente. Como opcións marcamos
TTLS e TKIP. Pero esa información igual ven xa na páxina da UDCwifi ou
na OSL da UDC.

A todo isto, estaban preguntando para a USC, non??

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reportaxe para a difusión do g11n

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
  Tomo nota dos últimos apuntamentos e prometo interiorizalos para futuros
  eventos: utilizar sempre formularios de inscrición web :-).

Vale.

  Outra proposta. A ver se esta ten máis aceptación. Estamos pensando en
  elaborar unha reportaxe sobre a labor de tradución do software ao galego
  para unha maior difusión do g11n. Estaría encamiñada ao público en xeral, co
  fin de dar a coñecer a toda a sociedade o traballo que estades a desenvolver
  de xeito voluntario.

É interesante. Hase axudar a elo. Hai tempo dende Código Cero
propuxéranme facer unha especie de revisión do estado da localización
ó galego do software. Igual eles poderían publicar algo tamén.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/29 Mar Castro mmcastro en cesga.es:

  Ola.

  Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema.

  A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki)
 elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. En
 concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras traducións de
 Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo elaborada por
 Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal.

  A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se
 incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización de
 terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre erros
 máis frecuentes nas traducións ...

  A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a
 fin. :-(

  Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo do
 G11n. Que vos parece?

Pois pareceme que pode ser un tema a debater na g11n :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/29 mvillarino mvillarino en gmail.com:
 O Martes, 29 de Abril de 2008, Mar Castro escribiu:
  Respondo de baixo cara riba:

 
   Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo
   do G11n. Que vos parece?

  Non demorábel. A guía de estilo(s) e o(s) glosario(s) son cousas que non 
 poden
  ser adiados (pero non esperedes acordos nestas dúas cousas pola miña banda).

  Iso máis a definición das características que debería ter un proxecto de
  proxectos de equipos de tradución: infraestruturas, procedimentos, .,
  debería tratarse na segunda xornada. Non fixera Leandro unha lista moi cuca
  de temas que se poderían tratar?

Fixen un proxecto de lista de cousas que se poderían tratar e máis ou
menos quedou no estado cá guía de estilo :) O que máis ou menos quedou
está na wiki. Supoño que se despois detectamos cousas que non da tempo
a debater ou que non nos acordou incluir antes nos temas a tratar,
esas cousas poderían tratarse nunha xuntanza posterior nunha data que
non veña mellor a máis xente se fora isto posible.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro

2008-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/14 Fran Dieguez (GLUG) fran.dieguez en glug.es:
 Ola
  Leandro Regueiro escribiu:


  Se adiamos a xuntanza ainda ha vir menos xente. Hai bastante xente que
  está estudiando e non quere xuntar os estudos con esta xuntanza. Se a
  pospoñemos terá que ser polo verán, así polo menos a xente xa
  intentará ter esa data libre...
 
 
  A min viriame moi ben esa última proposta, como xa falamos, o tema de
  facer as xornadas no verán daríame mais tempo para todo.  E aseguraría
  que eu puidera ir ó evento, cousa que agora está no aire.

Eu ata certo punto tamén penso que sería mellor, máis tempo para
organizar, maior duración, menos problemas de asistencia, o aviso
chegará a máis xente...

Por outra parte esta xuntanza teríamola que repetir tódolos anos,
ainda que só fora xuntarnos para unha merenda ou algo así :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion

2007-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Boas. Seria interesante, pero como a xente de ATI ainda non liberou un
driver que permita usar este tipo de programas, non che poderia
axudar. Se tes algunha dúbida pregunta nesta lista, ou na de Trasno.
Por certo, este programa esta na lista de traducibles de Trasno, se
non lembro mal, así que poderiase facer a traducion coma un
subproxecto en Trasno.

E a que te refires co do gobby?

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 9/16/07, Paco Diéguez fran.dieguez en glug.es wrote:
 Fai pouco que os de compiz-fusion teñen páxina oficial
 www.compiz-fusion.org e estou na procura de xente para traducir, son
 poucas cadeas polo que se remataría ben rápido. Se estades interesados
 pasadevos por http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate e xa
 nos veremos no gobby.
 Aburiño

 --
 Paco Dieguez
 Usuario Linux #409880
 Chave GPG: ED35AC19 en keyserver.pgp.com
 www.mabishu.com

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion

2007-09-17 Conversa Leandro Regueiro
Ben, se o miras asi... :)

Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na
páxina de Trasno?

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 9/17/07, Paco Diéguez fran.dieguez en glug.es wrote:
 Grazas por respostar Leandro,

 bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5
 eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos
 libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi ben.

 Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que
 vou levando.

 Aburiño


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion

2007-09-17 Conversa Leandro Regueiro
 Voute poñer coma tradutor oficial de Compiz Fusion, co enderezo de
 correo-e cuppido en gmail.com

Acabo de ver que xa estás :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] Coordinación con Mozilla

2007-03-08 Conversa Leandro Regueiro
Tamén é certo. Eu desmarcome un pouco disto. Vou ver a ver se fago
algo co Xfce antes da XGN.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 3/8/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:
 ¿Quen ten acceso a configurar a lista?
 Quen ten acceso á configuración do sitio galician.mozdev.org
 Sería bo actualizar a información da portada.
 Saudos



 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Leandro Regueiro escribió:
  Si. É un pouco cargante. Non sei quen terá acceso a configurala. Igual
  Mariano Grueiro.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 
  On 3/8/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:
  Ola:
  Dicir que non é que vaia a facer moito (coma todos, por cuestións de
  tempo) pero algo seguro que axudo.
  Saudos e grazas por todo o que estades a facer.
 
  PD. Aberá que ver porque ao premer en respostar so me envia ao emisor e
  non á lista. Haberá que configurar a lista?
 
 
  Remitente:
  Daniel Muñiz Fontoira
  Eu uso software libre [1]
  [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
 
 
  Frco. Javier Rial escribió:
  Ola a tod en s:
 
  Acabo de ter unha conversa telefónica con Mariano Grueiro sobre o
  futuro da coordinación con Mozilla:
 
  Resumoa en uns poucos puntos:
 
  -Mariano agora mesmo non ten o tempo que lle gustaría para
  adicarse á coordinación, sen embargo, por evitar problemas de cambio
  de coordinador como os que houbo ata o de agora (ver as mensaxes no
  arquivo da lista do mes de febreiro), vai seguir quedando oficialmente
  como coordinador.
  -Dende mancomun.org vamos a tentar levar adiante o seguinte
  proceso para o rexistro da coordinación seguindo as indicacións de
  Mariano. Para iso xa nos rexistramos aquí:
 
 
  http://wiki.mozilla.org/index.php?title=SeaMonkey:Localization_Teams
 
  -Temos que ver se a fundación Mozilla nos dá os permisos para
  poder subir ficheiros ao CVS.En caso de haber problemas haberá que
  pensar en facer o cambio de coordinador de novo.
  -Se calquera persoa está interesada en levar a coordinación non
  ten máis que dicilo.
 
 
  Despois queriamos saber, da xente toda que está subscrita a esta
  lista, cantos todavía están interesados en traballar traducindo os
  produtos da fundación Mozilla???.. Para iso, o mellor será que aquel
  que esté interesado, responda a este fío nas listas, así podemos saber
  cantos máis ou menos somos para a tradución.
 
  Está claro que unha vez feito isto deberemos empezar a coordinarnos
  todos entre nós mediante estas listas e páxina web.
 
  P.D.: Para os que non o sepan, a tradución para o Firefox 2.0 baseada
  no traballo de Xacobo Tarrío e voluntarios do Entrans de mancomun.org
  xa está dispoñible (falta rematar a axuda)
 
 
  En principio, creo que non se me escapa nada máis, se fose así,
  Mariano complétao cos teus comentarios ;)
 
  Un saúdo a todos
 
  Frco. Javier Rial
  mancomun.org
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
mellor creo eu.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

 A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
 neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

 Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)

 ***

 DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
 //  admin.ponygallery.html.php
 DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');

 

 Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Frco. Javier Rial escribió:
  Ola.
 
  Pregunto. É algo do estilo
 
  $variable='cadea'
 
  ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
  $GLOBALS['LANG'] = array(
'menu' = array(
  'INICIO'= 'Inicio',
  'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
  'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
  'AXUDA' = 'Axuda',
  ));
 
  ?
 
  Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo
  nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois
  exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
  csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
  Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
  fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
  Saúdos
 
  */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu:
 
  O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
   Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
  O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
  cousa rara de
  php.
 
  --
  Best regards
  MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 
  
 
  LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
  Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
  http://es.voice.yahoo.com
  http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/
 
 
 
  
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema
de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
 Tendes as estatísticas na seguinte ligazón:

 http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status

 Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno.

 Saúdos.


 On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote:
  Hola:
 
  ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador
  de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas
  las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...)
 
  Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!):
 
  http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule
 
  El FAQ de traducción:
 
 
 http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html
 
  Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en
  galego completamente portable.
 
  No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si
  alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no
  parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en
  Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :)
 
  Salu2
 
  Manue
 
  --
  # mmv en edu.xunta.es #
  #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
  #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
  
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
 list
 
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 


 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
 list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 3/15/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote:
 Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema
 de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
  Tendes as estatísticas na seguinte ligazón:
 
  http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
 
  Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno.
 
  Saúdos.
 
 
  On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote:
   Hola:
  
   ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador
   de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas
   las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...)
  
   Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!):
  
   http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule
  
   El FAQ de traducción:
  
  
  http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html
  
   Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en
   galego completamente portable.
  
   No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si
   alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no
   parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en
   Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :)
  
   Salu2
  
   Manue
  
   --
   # mmv en edu.xunta.es #
   #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
   #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
   
   ___
   Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
  list
  
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
  
 
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
  list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-16 Conversa Leandro Regueiro
Eu puxerame e deixeino non porque fora dificil, que non era para
tanto, polo menos comparandoo co que era Drakx por aqueles tempos. O
problema era que hai que usar svn para subir as cousas, e cando tiven
algo de ganas puxenme a ver se o conseguia, ata fixen unha especie de
howto para configurar o svn, pero pareceume que era moito traballo
para unha distro da que eu non sabia de ninguén que a estivera usando,
asi que o deixei.

Eu non teño pensado retomar o meu traballo, cando menos antes de medio
ano, asi que quen queira ten via libre para traducir anaconda ou todo
Fedora se lle ven en gana.

http://trasno.net/fedora:axuda

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
 Home moito choillo non é, supoño que levaría como moitísimo
 unha semana, aínda que non miredes para min :) que eu xa teño
 bastante con Gnome e o MonoDevelop que é o que estou
 traducindo agora.

 Saúdos.


 On 3/15/07, Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es wrote:
  Leandro Regueiro escribió:
   Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
   traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
   abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.
 
  Hola Leandro:
 
  Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió
  plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla
  para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que
  anaconda estuviese en galego.
 
  Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así
  entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo.
 
  Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo.
 
  Salu2
 
  --
  # mmv en edu.xunta.es #
  #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
  #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
  
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
 list
 
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 


 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
 list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa Leandro Regueiro
 Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias
 confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at]
 trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación a distancia
 que podamos.

Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou na lista de
Trasno calquera cousa que me pregunten, ademais de intentar solucionar
dúbidas.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
 Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a
 memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para
 traducir a documentación o que che aforra bastante traballo.
 E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor.
 A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno
 http://www.trasno.net/trasno:memorias
 inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias
 de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a
 ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas).
 Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo
 que compartirá bastante vocabulario co Sugar.

Eu nisto das memorias de tradución xa me perdo. Hai moitos formatos
diferentes de memorias de tradución?

 Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4
 utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que
 satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns
 arquivos.

Vas traducir en serio o Xfce?? Non sei se hai xa alguén a elo, pero eu
estou coma o coordinador oficial ainda que non fago nada (falta de
tempo, espírito e esas cousas). Se alguén quere traducir que o
comunique, máis que nada por saber que hai alguén facéndoo. Por certo,
a tradución que había feita era bastante lamentable.

Pensando un pouco nelo, igual deberiamos poñernos un dia e facer unha
presentación (estou falando dun ficheiro, .odp p.ex.) entre todos para
que explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para
explicar o tema.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
On Dec 27, 2007 5:00 PM, xabier seixo xabier en tagenata.com wrote:
 Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
 tradución do Keme con Open Language Tools.

Ten unha interface bastante fea.

Non fai falta que te comprometas co do xfce, total non hai moita xente
facendo algo. Se acaso alguén en Rosetta, escarallando a tradución
como é desgraciadamente bastante común por aló.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
 Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org?

Home, o único que supera polo de agora a oo.org en canto a fealdade
sonche os programas que usan tk, ou iso me parece a min.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa Leandro Regueiro
  PD: o de fea fica curto a rabear
 non é fea, é riquiña!!!
 Ao fianla ata lle acabas colendo cariño.

Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor
nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao

2006-11-02 Conversa Leandro Regueiro
Daniel, porque ultimamente respondes con mensaxes baleiras, eres un
bot ou algo asi?

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 11/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-04 Conversa Leandro Regueiro
Esta queixa deberia ir na lista de mancomun, creo eu.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 11/4/06, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
 A miña pregunta é, por qué fan uns repositorios de openoffice puidendo subir
 a tradución aos repositorios de openoffice?
 Porque xente coma min que usa sid non lle actualiza o openoffice debido
 a que están máis actualizados os paquetes de debian que os do repositorio
 de mancomun.
 Saúdos.

 ___
 Trasno mailing list
 Trasno en ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en
mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de
publicala oficialmente en openoffice.org. Supoño que se se publica
oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios
oficiais de debian, mandriva, etc, non??

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote:
 Ola Nacho:

 O coordinador oficial da localización ao galego do OOo é Rubén Da Silva
 con quen estamos en contacto permanente. Cada vez que sacamos unha
 compilación enviámoslla para que a suba aos repositorios oficiais de
 OpenOffice.org, polo que están permanentemente actualizados.

 Por outra parte, os paquetes do repositorio de mancomun.org son a última
 versión, é dicir, a 2.0.4-5. Probablemente non che actualice dende os
 repositorios de sid porque teñas a mesma versión. O que deberías facer é
 desinstalar o paquete de OOo que ven co sistema e instalar dende
 mancomun. Así non deberías ter problemas.

 Saúdos.

 J. Arribi


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

  Grazas polo comentario Leandro.

De nada home.

  Penso que iso de ter que aprender que un sitio se chama de tantos idiomas
 como hai non me parece nada interesante. Teríame gustado que en lugar de que
 me ensinasen Londres ter aprendido London, Beijing, France, New York...
 Gostaríame que alguén me convencese de que o sistema actual é mellor por
 algo mais de que porque gusta, ou sempre foi así.

Dubido moito que se escriba beijing... Eu non chegaria a estar
disposto a usar ideogramas chineses para escribir os nomes de lugares
de China.

Estas mensaxes non chegaron baleiras.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-07 Conversa Leandro Regueiro
Se seguimos por ese camiño vai haber que cambiar moitisimos nomes.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 11/7/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:


  Grazas polos comentarios

  Xa sabía eu que o de Beijing ía traer miga.
  Esta podería ser unha excepción, cando a grafía non existe (porque os
 caracteres non existen en galego), penso (opinion persoal) que habería que
 facer unha adaptación fonetica o mais similar posible ao nome orixinal. ;-)

  Saudos


[G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
 Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:

 HEAP SNAPSHOTS

 - description: A label for the heap snapshots list (all caps).

 Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.

 - description: Help text on how to get a heap snapshot.

 Call Site stack

 - description: A label for event call stack

 Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
 para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

Ola,
antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
que a xente responda antes por alí. Ao tema.

Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
(correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
anteriores)

Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
http://www.estraviz.org/pilla
Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
«heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
idiomas):

http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

O mesmo pero en Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
Microsoft buscando vós en
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
(terei que actualizalo un chisco)

Deica

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com


 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
  das opcións que vin:
 
  Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
  correspondería
  a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
  moitas
  medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
  segan
  agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
  haxa
  punto de inicio nin de fin.
  Rima ? ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
  expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
  Restra ? podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión)

 Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
 unha matriz.

 Alguén dixo que non fose así?



 Ata logo,
                  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_minino en conf.jabberes.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n





<    1   2   3   4   5