[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa Leandro Regueiro
esa información igual ven xa na páxina da UDCwifi ou na OSL da UDC. A todo isto, estaban preguntando para a USC, non?? Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reportaxe para a difusión do g11n

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
localización ó galego do software. Igual eles poderían publicar algo tamén. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
? Pois pareceme que pode ser un tema a debater na g11n :) Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
nos acordou incluir antes nos temas a tratar, esas cousas poderían tratarse nunha xuntanza posterior nunha data que non veña mellor a máis xente se fora isto posible. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro

2008-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/14 Fran Dieguez (GLUG) fran.dieguez en glug.es: Ola Leandro Regueiro escribiu: Se adiamos a xuntanza ainda ha vir menos xente. Hai bastante xente que está estudiando e non quere xuntar os estudos con esta xuntanza. Se a pospoñemos terá que ser polo verán, así polo menos a xente

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion

2007-09-16 Conversa Leandro Regueiro
poderiase facer a traducion coma un subproxecto en Trasno. E a que te refires co do gobby? Ata logo, Leandro Regueiro On 9/16/07, Paco Diéguez fran.dieguez en glug.es wrote: Fai pouco que os de compiz-fusion teñen páxina oficial www.compiz-fusion.org e estou na procura de xente

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion

2007-09-17 Conversa Leandro Regueiro
Ben, se o miras asi... :) Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na páxina de Trasno? Ata logo, Leandro Regueiro On 9/17/07, Paco Diéguez fran.dieguez en glug.es wrote: Grazas por respostar Leandro, bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion

2007-09-17 Conversa Leandro Regueiro
Voute poñer coma tradutor oficial de Compiz Fusion, co enderezo de correo-e cuppido en gmail.com Acabo de ver que xa estás :) Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] Coordinación con Mozilla

2007-03-08 Conversa Leandro Regueiro
Tamén é certo. Eu desmarcome un pouco disto. Vou ver a ver se fago algo co Xfce antes da XGN. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/8/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: ¿Quen ten acceso a configurar a lista? Quen ten acceso á configuración do sitio

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Tendes as estatísticas na seguinte ligazón: http://i18n.redhat.com/cgi-bin

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: Eu

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-16 Conversa Leandro Regueiro
. http://trasno.net/fedora:axuda Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Home moito choillo non é, supoño que levaría como moitísimo unha semana, aínda que non miredes para min :) que eu xa teño bastante con Gnome e o MonoDevelop que é o que

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa Leandro Regueiro
na lista de Trasno calquera cousa que me pregunten, ademais de intentar solucionar dúbidas. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para explicar o tema. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
algo. Se acaso alguén en Rosetta, escarallando a tradución como é desgraciadamente bastante común por aló. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? Home, o único que supera polo de agora a oo.org en canto a fealdade sonche os programas que usan tk, ou iso me parece a min. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa Leandro Regueiro
PD: o de fea fica curto a rabear non é fea, é riquiña!!! Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao

2006-11-02 Conversa Leandro Regueiro
Daniel, porque ultimamente respondes con mensaxes baleiras, eres un bot ou algo asi? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-04 Conversa Leandro Regueiro
Esta queixa deberia ir na lista de mancomun, creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 11/4/06, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: A miña pregunta é, por qué fan uns repositorios de openoffice puidendo subir a tradución aos repositorios de openoffice? Porque xente coma min que

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
, etc, non?? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Nacho: O coordinador oficial da localización ao galego do OOo é Rubén Da Silva con quen estamos en contacto permanente. Cada vez que sacamos unha compilación enviámoslla para que a suba

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
de China. Estas mensaxes non chegaron baleiras. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-07 Conversa Leandro Regueiro
Se seguimos por ese camiño vai haber que cambiar moitisimos nomes. Ata logo, Leandro Regueiro On 11/7/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: Grazas polos comentarios Xa sabía eu que o de Beijing ía traer miga. Esta podería ser unha excepción, cando a grafía

[G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: das opcións que vin: Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha

<    1   2   3   4   5