Domino je vais te faire rigoler...

j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en train de
faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui demande :
on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de go :
déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager...

J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ?



Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit :

> J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est
> manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction mot à
> mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). C'est
> vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer les
> faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la
> traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi
> parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la
> traduction soit meilleure que le roman lui-même...:)
>
> Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit :
>
>> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut
>> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une
>> boucherie...
>>
>> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a écrit :
>>
>>>
>>>
>>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit :
>>>
>>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent dit ?
>>>
>>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne fait
>>> qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction des Georgtte
>>> Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction reflètait le peu
>>> d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se tromper sur le prénom
>>> et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des formules maladroites) alors que
>>> le second réussissait à restituer l'esprit "champagne" de Georgette Heyer.
>>> Après il y a aussi le fait que chez les auteurs il ya des romans plus
>>> réussis que d'autres et quand il n'est pas terrible, le traducteur ne peut
>>> pas faire grand chose si ce n'est sauver les meubles...Et puis il ya aussi
>>> des auteurs auxquels on accroche ou pas : certains adorent Stendhal ou
>>> Malraux et d'autres détestent et là c'est une question de sensibilité,
>>> chacun a la sienne et c'est à quoi je fais référence quand je dis "on entre
>>> ou pas".
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Onirik.net
>> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, il
>> contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est recyclable,
>> les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, recyclons nos
>> papiers de bureau !
>>
>>
>>
>
>
> --
> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les
> mules.
>
> >
>


-- 
www.blue-moon.fr  www.onirik.net

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon 
List" de Google Groupes.
 Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse 
http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Répondre à