Domino je vais te faire rigoler... j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en train de faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui demande : on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de go : déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager...
J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ? Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : > J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est > manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction mot à > mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). C'est > vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer les > faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la > traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi > parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la > traduction soit meilleure que le roman lui-même...:) > > Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit : > >> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut >> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une >> boucherie... >> >> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : >> >>> >>> >>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit : >>> >>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent dit ? >>> >>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne fait >>> qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction des Georgtte >>> Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction reflètait le peu >>> d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se tromper sur le prénom >>> et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des formules maladroites) alors que >>> le second réussissait à restituer l'esprit "champagne" de Georgette Heyer. >>> Après il y a aussi le fait que chez les auteurs il ya des romans plus >>> réussis que d'autres et quand il n'est pas terrible, le traducteur ne peut >>> pas faire grand chose si ce n'est sauver les meubles...Et puis il ya aussi >>> des auteurs auxquels on accroche ou pas : certains adorent Stendhal ou >>> Malraux et d'autres détestent et là c'est une question de sensibilité, >>> chacun a la sienne et c'est à quoi je fais référence quand je dis "on entre >>> ou pas". >>> >>> >>> >> >> >> -- >> Onirik.net >> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, il >> contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est recyclable, >> les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, recyclons nos >> papiers de bureau ! >> >> >> > > > -- > Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les > mules. > > > > -- www.blue-moon.fr www.onirik.net --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon List" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
