Je viens de lire un Horizon et pendant la lecture et après je me suis demandée si j'aimais ou pas et maintenant au moment de côter je suis toujours dans l'expectative ! Le thème est détourné habilement (le mariage de convenance) mais aucune empathie se crée avec les héros ! Le seul personnage pour lequel on peut éprouver de l'affection c'est le...chien ! N'empêche que l'intrigue est bien ficelée, la psychologie des héros est très bien analysée (trop bien peut-être et c'est ce qui provoque le manque d'empathie) et je ne peux pas dire que je n'ai pas aimé. En fait, le seul reproche qu'on peut faire c'est qu'on reste spectaeur de l'histoire et qu'à aucun moment on entre dedans. Je pense donner un avis positif mais signaler la "froideur" du roman.
Le 14 juillet 2009 22:23, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : > Confiture ? T'as dit confiture ? Tu ne crois pas si bien dire car c'est à > mon programme pour demain et le béton en principe c'est prévu pour le > week-end ! Quant à bêcher le potager je laisse ça à mon cher et tendre moi > en ce moment je me contente d'arroser (quand il n'a pas plu) et de biner... > > Le 14 juillet 2009 22:12, marnie . <[email protected]> a écrit : > >> Domino je vais te faire rigoler... >> >> j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en train >> de faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui demande >> : on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de go : >> déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager... >> >> J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ? >> >> >> >> Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : >> >>> J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est >>> manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction mot à >>> mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). C'est >>> vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer les >>> faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la >>> traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi >>> parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la >>> traduction soit meilleure que le roman lui-même...:) >>> >>> Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit : >>> >>>> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut >>>> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une >>>> boucherie... >>>> >>>> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : >>>> >>>>> >>>>> >>>>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit >>>>> : >>>>> >>>>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent dit ? >>>>> >>>>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne >>>>> fait qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction des >>>>> Georgtte Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction >>>>> reflètait le peu d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se >>>>> tromper sur le prénom et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des formules >>>>> maladroites) alors que le second réussissait à restituer l'esprit >>>>> "champagne" de Georgette Heyer. Après il y a aussi le fait que chez les >>>>> auteurs il ya des romans plus réussis que d'autres et quand il n'est pas >>>>> terrible, le traducteur ne peut pas faire grand chose si ce n'est sauver >>>>> les >>>>> meubles...Et puis il ya aussi des auteurs auxquels on accroche ou pas : >>>>> certains adorent Stendhal ou Malraux et d'autres détestent et là c'est une >>>>> question de sensibilité, chacun a la sienne et c'est à quoi je fais >>>>> référence quand je dis "on entre ou pas". >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Onirik.net >>>> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, >>>> il contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est >>>> recyclable, les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, >>>> recyclons nos papiers de bureau ! >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les >>> mules. >>> >>> >>> >> >> >> -- >> www.blue-moon.fr www.onirik.net >> >> >> >> > > > -- > Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les > mules. > -- Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les mules. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon List" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
