Confiture ? T'as dit confiture ? Tu ne crois pas si bien dire car c'est à
mon programme pour demain et le béton en principe c'est prévu pour le
week-end ! Quant à bêcher le potager je laisse ça à mon cher et tendre moi
en ce moment je me contente d'arroser (quand il n'a pas plu) et de biner...

Le 14 juillet 2009 22:12, marnie . <[email protected]> a écrit :

> Domino je vais te faire rigoler...
>
> j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en train de
> faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui demande :
> on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de go :
> déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager...
>
> J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ?
>
>
>
> Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit :
>
>> J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est
>> manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction mot à
>> mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). C'est
>> vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer les
>> faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la
>> traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi
>> parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la
>> traduction soit meilleure que le roman lui-même...:)
>>
>> Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit :
>>
>>> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut
>>> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une
>>> boucherie...
>>>
>>> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a écrit :
>>>
>>>>
>>>>
>>>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit
>>>> :
>>>>
>>>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent dit ?
>>>>
>>>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne
>>>> fait qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction des
>>>> Georgtte Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction
>>>> reflètait le peu d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se
>>>> tromper sur le prénom et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des formules
>>>> maladroites) alors que le second réussissait à restituer l'esprit
>>>> "champagne" de Georgette Heyer. Après il y a aussi le fait que chez les
>>>> auteurs il ya des romans plus réussis que d'autres et quand il n'est pas
>>>> terrible, le traducteur ne peut pas faire grand chose si ce n'est sauver 
>>>> les
>>>> meubles...Et puis il ya aussi des auteurs auxquels on accroche ou pas :
>>>> certains adorent Stendhal ou Malraux et d'autres détestent et là c'est une
>>>> question de sensibilité, chacun a la sienne et c'est à quoi je fais
>>>> référence quand je dis "on entre ou pas".
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Onirik.net
>>> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, il
>>> contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est recyclable,
>>> les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, recyclons nos
>>> papiers de bureau !
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les
>> mules.
>>
>>
>>
>
>
> --
> www.blue-moon.fr  www.onirik.net
>
> >
>


-- 
Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les
mules.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon 
List" de Google Groupes.
 Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse 
http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Répondre à