Confiture ? T'as dit confiture ? Tu ne crois pas si bien dire car c'est à mon programme pour demain et le béton en principe c'est prévu pour le week-end ! Quant à bêcher le potager je laisse ça à mon cher et tendre moi en ce moment je me contente d'arroser (quand il n'a pas plu) et de biner...
Le 14 juillet 2009 22:12, marnie . <[email protected]> a écrit : > Domino je vais te faire rigoler... > > j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en train de > faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui demande : > on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de go : > déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager... > > J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ? > > > > Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : > >> J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est >> manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction mot à >> mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). C'est >> vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer les >> faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la >> traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi >> parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la >> traduction soit meilleure que le roman lui-même...:) >> >> Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit : >> >>> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut >>> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une >>> boucherie... >>> >>> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : >>> >>>> >>>> >>>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit >>>> : >>>> >>>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent dit ? >>>> >>>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne >>>> fait qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction des >>>> Georgtte Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction >>>> reflètait le peu d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se >>>> tromper sur le prénom et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des formules >>>> maladroites) alors que le second réussissait à restituer l'esprit >>>> "champagne" de Georgette Heyer. Après il y a aussi le fait que chez les >>>> auteurs il ya des romans plus réussis que d'autres et quand il n'est pas >>>> terrible, le traducteur ne peut pas faire grand chose si ce n'est sauver >>>> les >>>> meubles...Et puis il ya aussi des auteurs auxquels on accroche ou pas : >>>> certains adorent Stendhal ou Malraux et d'autres détestent et là c'est une >>>> question de sensibilité, chacun a la sienne et c'est à quoi je fais >>>> référence quand je dis "on entre ou pas". >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Onirik.net >>> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, il >>> contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est recyclable, >>> les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, recyclons nos >>> papiers de bureau ! >>> >>> >>> >> >> >> -- >> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les >> mules. >> >> >> > > > -- > www.blue-moon.fr www.onirik.net > > > > -- Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les mules. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon List" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
