Je me suis demandé tout le long du roman si ce n'était pas fait volontairement. Même l'auteur apparaît spectatrice de son roman, comme un scientifique qui observe le comportement de souris face à un problème. L'auteur fait preuve du même détachement clinique, ça fait vraiment bizarre de trouver ça dans un Horizon ! :)
Le 15 juillet 2009 11:49, marnie . <[email protected]> a écrit : > ahhh totalement dans l'empathie avec val sur ce coup là... > > y'a des fois où on trouve ça pas mal mais on sait pas pourquoi on n'a pas > accroché, et je pense que c'est l'auteur qui a pas su nous "emporter" dans > son récit > > > Le 15/07/09, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit : >> >> Tu peux faire +/-n c'est typiquement l'utilité de cet avis, c'est à dire >> qu'il y a un qqchose qui a gaché un bon avis >> >> Le 15 juillet 2009 11:16, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : >> >>> Je viens de lire un Horizon et pendant la lecture et après je me suis >>> demandée si j'aimais ou pas et maintenant au moment de côter je suis >>> toujours dans l'expectative ! Le thème est détourné habilement (le mariage >>> de convenance) mais aucune empathie se crée avec les héros ! Le seul >>> personnage pour lequel on peut éprouver de l'affection c'est le...chien ! >>> N'empêche que l'intrigue est bien ficelée, la psychologie des héros est très >>> bien analysée (trop bien peut-être et c'est ce qui provoque le manque >>> d'empathie) et je ne peux pas dire que je n'ai pas aimé. En fait, le seul >>> reproche qu'on peut faire c'est qu'on reste spectaeur de l'histoire et qu'à >>> aucun moment on entre dedans. Je pense donner un avis positif mais signaler >>> la "froideur" du roman. >>> >>> Le 14 juillet 2009 22:23, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : >>> >>>> Confiture ? T'as dit confiture ? Tu ne crois pas si bien dire car c'est >>>> à mon programme pour demain et le béton en principe c'est prévu pour le >>>> week-end ! Quant à bêcher le potager je laisse ça à mon cher et tendre moi >>>> en ce moment je me contente d'arroser (quand il n'a pas plu) et de biner... >>>> >>>> Le 14 juillet 2009 22:12, marnie . <[email protected]> a écrit : >>>> >>>>> Domino je vais te faire rigoler... >>>>> >>>>> j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en >>>>> train de faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui >>>>> demande : on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de >>>>> go >>>>> : déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager... >>>>> >>>>> J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit >>>>> : >>>>> >>>>>> J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est >>>>>> manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction >>>>>> mot à >>>>>> mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). >>>>>> C'est >>>>>> vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer >>>>>> les >>>>>> faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la >>>>>> traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi >>>>>> parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la >>>>>> traduction soit meilleure que le roman lui-même...:) >>>>>> >>>>>> Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a >>>>>> écrit : >>>>>> >>>>>>> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut >>>>>>> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une >>>>>>> boucherie... >>>>>>> >>>>>>> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a >>>>>>> écrit : >>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a >>>>>>>> écrit : >>>>>>>> >>>>>>>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent >>>>>>>>> dit ? >>>>>>>> >>>>>>>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne >>>>>>>> fait qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction >>>>>>>> des >>>>>>>> Georgtte Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction >>>>>>>> reflètait le peu d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se >>>>>>>> tromper sur le prénom et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des >>>>>>>> formules >>>>>>>> maladroites) alors que le second réussissait à restituer l'esprit >>>>>>>> "champagne" de Georgette Heyer. Après il y a aussi le fait que chez les >>>>>>>> auteurs il ya des romans plus réussis que d'autres et quand il n'est >>>>>>>> pas >>>>>>>> terrible, le traducteur ne peut pas faire grand chose si ce n'est >>>>>>>> sauver les >>>>>>>> meubles...Et puis il ya aussi des auteurs auxquels on accroche ou pas : >>>>>>>> certains adorent Stendhal ou Malraux et d'autres détestent et là c'est >>>>>>>> une >>>>>>>> question de sensibilité, chacun a la sienne et c'est à quoi je fais >>>>>>>> référence quand je dis "on entre ou pas". >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Onirik.net >>>>>>> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de >>>>>>> bois, il contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il >>>>>>> est >>>>>>> recyclable, les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, >>>>>>> recyclons nos papiers de bureau ! >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> >>>>>> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. >>>>>> Pour les mules. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> www.blue-moon.fr www.onirik.net >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les >>> mules. >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les >>> mules. >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> -- >> Onirik.net >> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, il >> contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est recyclable, >> les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, recyclons nos >> papiers de bureau ! >> >> >> >> -- Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les mules. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon List" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
