Tu peux faire +/-n c'est typiquement l'utilité de cet avis, c'est à dire
qu'il y a un qqchose qui a gaché un bon avis

Le 15 juillet 2009 11:16, Dominique Simon <[email protected]> a écrit :

> Je viens de lire un Horizon et pendant la lecture et après je me suis
> demandée si j'aimais ou pas et maintenant au moment de côter je suis
> toujours dans l'expectative ! Le thème est détourné habilement (le mariage
> de convenance) mais aucune empathie se crée avec les héros ! Le seul
> personnage pour lequel on peut éprouver de l'affection c'est le...chien !
> N'empêche que l'intrigue est bien ficelée, la psychologie des héros est très
> bien analysée (trop bien peut-être et c'est ce qui provoque le manque
> d'empathie) et je ne peux pas dire que je n'ai pas aimé. En fait, le seul
> reproche qu'on peut faire c'est qu'on reste spectaeur de l'histoire et qu'à
> aucun moment on entre dedans. Je pense donner un avis positif mais signaler
> la "froideur" du roman.
>
> Le 14 juillet 2009 22:23, Dominique Simon <[email protected]> a écrit :
>
> Confiture ? T'as dit confiture ? Tu ne crois pas si bien dire car c'est à
>> mon programme pour demain et le béton en principe c'est prévu pour le
>> week-end ! Quant à bêcher le potager je laisse ça à mon cher et tendre moi
>> en ce moment je me contente d'arroser (quand il n'a pas plu) et de biner...
>>
>> Le 14 juillet 2009 22:12, marnie . <[email protected]> a écrit :
>>
>>> Domino je vais te faire rigoler...
>>>
>>> j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en train
>>> de faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui demande
>>> : on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de go :
>>> déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager...
>>>
>>> J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ?
>>>
>>>
>>>
>>> Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit :
>>>
>>>> J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est
>>>> manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction mot 
>>>> à
>>>> mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). 
>>>> C'est
>>>> vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer 
>>>> les
>>>> faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la
>>>> traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi
>>>> parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la
>>>> traduction soit meilleure que le roman lui-même...:)
>>>>
>>>> Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit
>>>> :
>>>>
>>>>> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut
>>>>> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une
>>>>> boucherie...
>>>>>
>>>>> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a écrit
>>>>> :
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a
>>>>>> écrit :
>>>>>>
>>>>>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent dit
>>>>>>> ?
>>>>>>
>>>>>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne
>>>>>> fait qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction des
>>>>>> Georgtte Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction
>>>>>> reflètait le peu d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se
>>>>>> tromper sur le prénom et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des 
>>>>>> formules
>>>>>> maladroites) alors que le second réussissait à restituer l'esprit
>>>>>> "champagne" de Georgette Heyer. Après il y a aussi le fait que chez les
>>>>>> auteurs il ya des romans plus réussis que d'autres et quand il n'est pas
>>>>>> terrible, le traducteur ne peut pas faire grand chose si ce n'est sauver 
>>>>>> les
>>>>>> meubles...Et puis il ya aussi des auteurs auxquels on accroche ou pas :
>>>>>> certains adorent Stendhal ou Malraux et d'autres détestent et là c'est 
>>>>>> une
>>>>>> question de sensibilité, chacun a la sienne et c'est à quoi je fais
>>>>>> référence quand je dis "on entre ou pas".
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Onirik.net
>>>>> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois,
>>>>> il contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est
>>>>> recyclable, les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées,
>>>>> recyclons nos papiers de bureau !
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour
>>>> les mules.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> www.blue-moon.fr  www.onirik.net
>>>
>>>
>>>
>
>
> --
> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les
> mules.
>
>
>
> --
> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les
> mules.
>
> >
>


-- 
Onirik.net
Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, il
contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est recyclable,
les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, recyclons nos
papiers de bureau !

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon 
List" de Google Groupes.
 Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse 
http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Répondre à