Tu peux faire +/-n c'est typiquement l'utilité de cet avis, c'est à dire qu'il y a un qqchose qui a gaché un bon avis
Le 15 juillet 2009 11:16, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : > Je viens de lire un Horizon et pendant la lecture et après je me suis > demandée si j'aimais ou pas et maintenant au moment de côter je suis > toujours dans l'expectative ! Le thème est détourné habilement (le mariage > de convenance) mais aucune empathie se crée avec les héros ! Le seul > personnage pour lequel on peut éprouver de l'affection c'est le...chien ! > N'empêche que l'intrigue est bien ficelée, la psychologie des héros est très > bien analysée (trop bien peut-être et c'est ce qui provoque le manque > d'empathie) et je ne peux pas dire que je n'ai pas aimé. En fait, le seul > reproche qu'on peut faire c'est qu'on reste spectaeur de l'histoire et qu'à > aucun moment on entre dedans. Je pense donner un avis positif mais signaler > la "froideur" du roman. > > Le 14 juillet 2009 22:23, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : > > Confiture ? T'as dit confiture ? Tu ne crois pas si bien dire car c'est à >> mon programme pour demain et le béton en principe c'est prévu pour le >> week-end ! Quant à bêcher le potager je laisse ça à mon cher et tendre moi >> en ce moment je me contente d'arroser (quand il n'a pas plu) et de biner... >> >> Le 14 juillet 2009 22:12, marnie . <[email protected]> a écrit : >> >>> Domino je vais te faire rigoler... >>> >>> j'ai été obligée de me farcir le betty neels du mois... je suis en train >>> de faire la critique... le héros trouve la fille à son goût, et lui demande >>> : on peut aller déjeuner quelque part. Et la fille répond tout de go : >>> déjeuner avec vous ? Mais je dois bêcher le potager... >>> >>> J'ai failli lui répondre : et les confitures ? et bétonner ? >>> >>> >>> >>> Le 14 juillet 2009 22:04, Dominique Simon <[email protected]> a écrit : >>> >>>> J'essaie de n'incrimminer la traduction que lorsque le massacre est >>>> manifeste (erreurs flagrantes, formulation maladroite voire traduction mot >>>> à >>>> mot au lieu de rechercher l'expression française équivalente, etc...). >>>> C'est >>>> vrai qu'il est parfois facile d'accuser la traduction au lieu de pointer >>>> les >>>> faiblesses du roman en VO, mais il est tout aussi vrai que parfois la >>>> traduction ne rend pas du tout justice au bouquin. Mais il arrive aussi >>>> parfois (rarement) que la traduction "sauve" le roman original et que la >>>> traduction soit meilleure que le roman lui-même...:) >>>> >>>> Le 14 juillet 2009 18:48, Valérie Revelut <[email protected]> a écrit >>>> : >>>> >>>>> Certes, mais comme tu l'as déjà dit, traduction =trahison, il faut >>>>> néanmoins pas toujours taper la traduction quand ce n'est pas une >>>>> boucherie... >>>>> >>>>> Le 14 juillet 2009 10:14, Dominique Simon <[email protected]> a écrit >>>>> : >>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Le 13 juillet 2009 14:55, Valérie Revelut <[email protected]> a >>>>>> écrit : >>>>>> >>>>>>> C'est donc pas une question de traduction, comme tu l'as souvent dit >>>>>>> ? >>>>>> >>>>>> Non pas seulement, mais quand la traduction n'est pas terrible ça ne >>>>>> fait qu'amplifier le problème.J'ai pu le vérifier avec la traduction des >>>>>> Georgtte Heyer. Le 1er était une vraie catastrophe et la traduction >>>>>> reflètait le peu d'intérêt du traducteur pour le texte (par exemple, se >>>>>> tromper sur le prénom et l'âge de soeurs quand ce n'était pas des >>>>>> formules >>>>>> maladroites) alors que le second réussissait à restituer l'esprit >>>>>> "champagne" de Georgette Heyer. Après il y a aussi le fait que chez les >>>>>> auteurs il ya des romans plus réussis que d'autres et quand il n'est pas >>>>>> terrible, le traducteur ne peut pas faire grand chose si ce n'est sauver >>>>>> les >>>>>> meubles...Et puis il ya aussi des auteurs auxquels on accroche ou pas : >>>>>> certains adorent Stendhal ou Malraux et d'autres détestent et là c'est >>>>>> une >>>>>> question de sensibilité, chacun a la sienne et c'est à quoi je fais >>>>>> référence quand je dis "on entre ou pas". >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Onirik.net >>>>> Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, >>>>> il contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est >>>>> recyclable, les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, >>>>> recyclons nos papiers de bureau ! >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour >>>> les mules. >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> www.blue-moon.fr www.onirik.net >>> >>> >>> > > > -- > Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les > mules. > > > > -- > Affirmer que les hommes sont des têtes de mule serait insultant. Pour les > mules. > > > > -- Onirik.net Le papier est un produit renouvelable, il utilise des déchets de bois, il contribue à la croissance rentable des forêts françaises, il est recyclable, les papiers français contiennent 70% de fibres recyclées, recyclons nos papiers de bureau ! --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Blue Moon List" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/blue-moon-list?hl=fr -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
