On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote: Pense que si a�� es per als traductors, deurien estar en format
Angl�s Catal�
com el recull normal.
> actualitzar = update
update pot ser actualitzaci� o actualitzar.
> actualitzant la distribuci� = updates to the release
aix� seria "updating the release". Actualitzacions per la distribuci�
> administrador = Manager
Administrador? No se, aix� no seria "admin"? :)
Jo soc un Application Manager, en castell� a�� s'ha traduit com "Gestor
de solicitud". Gestor = manager?
> alt nivell = higher-level
um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :)
> caixa = box
"caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
deuria traduir com "m�quina" o algo similar.
> carrega = load
c�rrega
> carregador d'inici = boot manager
Als boot floppies he fet servir "gestor d'arranc"
Quin considereu que deuriem ficar?
> cerca = search
> &
> anar
i anar? ?
> claus = Keyring
anell de claus.
> codificar = encoded
codificat
> comentari de sortida = comment out
> descomentar ??
descomentar solament
> comandament = command
hm, a�� es pot dir tamb� comanda? ho pregunte perque en alg�n lloc he
ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o
els documents pareixer�n escrits per monos.
> dispositiu d'inici = boot-device
Jo he ficat "dispositiu d'arranc" per tot arreu dels boot floppies.
> dispositiu node = device node [node del dispositiu]??
Contexte?
> disquet d'inici = Boot Floppy
disquet d'arranc per tot arreu
> distribucions = releases
Amb Debian i la resta, �s un poc complicat dir "distribuci�" a qualsevol
cosa. Nomes en el mon de Debian, distribuci� es gasta per anomenar
"stable, unstable i testing", que realment no son llan�aments. RedHat
tamb� �s una distribuci�.
> encastada = built-in
Bo �s saber-ho :)
> en prova = testing
en proves?
per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
distribuci�.
> errades en la distribuci� = release errata
^^
de?
> escannegat = scanned
escanejat?
> estructura = setup
uh? configuraci�, o algo...
> font = source
o origen :)
> gerent d'inici = boot manager
jo he fet servir gestor d'arranc
> imatges CD = CD images
imatges de CD
> iniciable = bootable
arrancable :)
> iniciar = boot
arranc :P
> iniciar en fred = cold booting
adivina :) arranc en fred
> intercanvi = alternate
alternatiu
> not�cies de premsa = press release
notes de premsa?
> partici� iniciable = bootstrap partition
partici� d'arranc o d'inici, siga lo que ens quedem.
> PMF = FAQ
> PMF de Debian = Debian FAQ
Dubte que la gent sapiga qu� es un "PMF", apart de un altre
"random-three-letter-acronym". Lo mateix en "PUFs", sempre m'ha sonat a
xin�s.
> port = slot
slot �s com les bahies pci, isa, de mem�ria de la placa, no �s un port.
> programari = sharware
Hm, deixaria "shareware" tal qual. O inventaria un terme nou, no se,
pero "programari" a seques no denota que cal pagar als X dies, etc.
> punts = links
punts? enlla�os?
> root = superusuari
hm, aquest est� al rev�s.
No traduiria root si es refereix al usuari "root".
Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
deixaria.
> ruta de sortida = ofpath
Hm, contexte?
> sistema d'administraci� = System Administration
Administraci� del sistema
> versions puntuals = point releases
erm... a�� es refereix a
2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia?
> xarxa = xarxa
> xarxa de treball = network
hm... que volies dir ac�? :)
> X window = X window
X window est� mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no �s res.
man 7 X
> -----------------------------------
> broadcast =
A�� ho podriem mirar en alg�n llibre sobre xarxes en catal�, alguna
idea? Softcatal� va traduir el windows, no se que haur�n utilitzat ells.
>
> FIXME = Ajuda?
> (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
> l'atenci� sobre les seccions no acabades de la
> documentaci�.
FIXME es pot deixar tal qual. No se si est� molt ext�s, al menys jo si
que sabia que significa. ARREGLAM o algo.
> gateway =
> netmask =
a�� igual que broadcast.
>
> network address =
> adre�a de la xarxa de treball = adre�a que identifica una
> xarxa per comptes d'una �nica m�quina.
per qu� "xarxa de treball"? Network no es limita a les xarxes de
microsoft, es la xarxa normal i corrent...
"adre�a de xarxa" i punt
> prompt =
> referent a l'entrada de la consola.
Jo he fet servir "indicatiu"
> sharware =
> b�sicament quan digui sharware haurem de posar
> "programari"
> (seria un conjunt de programes) i quan digui "program"
> posarem
> programa (seria un programa format per diverses
> utilitats).
Sharware, lo de alli dalt pensava que era una errada i et referies a
shareware. Mai he sentit "sharware".
Ah, com deixe finalment els boot floppies, amb "disc flexible" o
"disquet"?
Jordi
--
Jordi Mallach P�rez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
aka Oskuro in || [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux
Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org
http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E
telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
pgpuO1jAQNSre.pgp
Description: PGP signature

