-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dijous 04 Octubre 2001 01:02, Matt Bonner va escriure: > Hola! > > Opina el guiri... >
Bones > --- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure: > > > On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote: > > > > > > Pense que si a�� es per als traductors, deurien estar en format > > > > > > Angl�s Catal� > > Jo tamb� ho pensava...per� de totes formes, la idea �s fant�stica! > Em dona esperances que algun dia jo podria traduir alguna p�gina. > Doncs la piscina es grossa de nassos :) > > > > actualitzant la distribuci� = updates to the release > > > > > > aix� seria "updating the release". Actualitzacions per la distribuci� > > > > convindras en mi que es una q�esti� del contexte jo m'he limitat a usar > > la que tenia devant. > > He perdut qui ha escrit qu�, per� "actualizacions" �s correcte. > OK > > > > alt nivell = higher-level > > > > > > um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :) > > > > torno a perseverar en que forma part del contexte, els nivells > > serien alt/baix es a dir extremistes sense mides. > > No crec. "high level" = "alt nivell" i "higher level" = "nivell m�s alt" > O �s que jo no he entes la discussi�? > Si que l'has entes o almenys t'has decantat per una opini�. > > > > caixa = box > > > > > > "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador. > > > es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es > > > deuria traduir com "m�quina" o algo similar. > > > > computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un > > aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em > > semblava correcte. A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un > > contexte m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s? > > Crec que ambdos teniu ra�, i aquest �s el tipos de problema de > traducci� m�s dificil: si traduir per sentiment o paraula. Quan > treballava a hp a Barcelona, no recordo sentir la gent dir "caixa" > per un ordinador, era sempre "la maquina." Aleshores, diria que > tindr� m�s sentit per un usuari nou "maquina" que "caixa." > Aix� es com quan treballaba jo de pintor que com hera l'aprenent em si la gramola no sonaba em maleien cap a l'infern (per a ser ben parlat). Es referien a la r�dio. Jo segueixo pensant que caixa �s d'all� m�s simp�tic. > > > > comandament = command > > > > > > hm, a�� es pot dir tamb� comanda? ho pregunte perque en alg�n lloc he > > > ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o > > > els documents pareixer�n escrits per monos. > > > > Per aix� fem aquesta llista. S� del cert que s'ha emprat "ordre" aix� que > > no et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el > > pati de traduccions. > > Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era > nom�s comandament, tot i que ningu no ho deia mai. > Aquest �s el problema la traducci� �s comandament per� ning� no la usa a part de jo es clar. > > > > en prova = testing > > > > > > en proves? > > > per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una > > > distribuci�. > > > > Suggereixes deixar el terme angl�s? > > Jo s�, perqu� quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get > o el que sigui, sempre dir� "testing" i no "prova". (Al no ser que > teniu pensat localitzar els programes tamb�!) > Si, si cap problema. > > > > root = superusuari > > > > > > hm, aquest est� al rev�s. > > > No traduiria root si es refereix al usuari "root". > > > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho > > > deixaria. dacord per� la partcici� roort n'hi diem arrel no? > > M'imagino que s�, i jo diria que �s coherent, perqu� no hi ha una > paraula "root" que surti al nom del directori. Es a dir, quan > utilitzes "df", veus: > Vale > Filesystem kbytes used avail Mounted on > /dev/hda1 2598 234 2134 / > ... > > i no > > Filesystem kbytes used avail Mounted on > /dev/hda1 2598 234 2134 root <- > > Pel filesystem (com es diu?), root �s un concepte, pels contes, > root �s un nom proper > > > > > versions puntuals = point releases > > > > > > erm... a�� es refereix a > > > > > > 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia? > > vaja... llan�aments menors? > Aquesta en posar� totes les sugger�ncies per a que poguem triar. > > > > X window = X window > > > > > > X window est� mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no �s res. > > > man 7 X > > > > A, llavors haurem de fer-ne un bug report :) > > La pagina web d'X diu exactament aix�, que pots dir "X", "X Window System" > "X Version 11" i uns m�s, per� "X Windows" no. > Donc sols m'ha faltat un mot i corretygir la maj�scula. > > > > FIXME = Ajuda? > > > > (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar > > > > l'atenci� sobre les seccions no acabades de la > > > > documentaci�. > > > > > > FIXME es pot deixar tal qual. No se si est� molt ext�s, al menys jo si > > > que sabia que significa. ARREGLAM o algo. > > Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no pas > FIXME. FIXME no �s un terme d'inform�tica tant t�pica per mi que entri a > la llista curta de coses que tothom diu, independentment de lengua. > Aquesta la posar� i vejam que tal. > > Bufa dem� en far� les correccions. > > Vale, per� avui pren-te una cervesa per una feina ben feta. > > records, > Matt > B� ja m'he vegut 1� d'aigua i encara tinc forat, es que soc astemi, per� de ben segur que em merejo un descans. Fins habiat. Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-6 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7u92xGfXdVUGHvegRApz+AJ44lZ1rVzml0sduvkwjl2YPABFWCgCfakez qiNdwfosOGYdZLA9sNT1QDM= =hD8b -----END PGP SIGNATURE-----

