-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure: > On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote: > > Pense que si a�� es per als traductors, deurien estar en format > > Angl�s Catal� > > com el recull normal.
Si ja me n'havia donat ho canviar� en la pr�xima revisi�, ara el m�s important era presentar-la en societat. > > > actualitzar = update > > update pot ser actualitzaci� o actualitzar. > > > actualitzant la distribuci� = updates to the release > > aix� seria "updating the release". Actualitzacions per la distribuci� > convindras en mi que es una q�esti� del contexte jo m'he limitat a usar la que tenia devant. > > administrador = Manager > > Administrador? No se, aix� no seria "admin"? :) > > Jo soc un Application Manager, en castell� a�� s'ha traduit com "Gestor > de solicitud". Gestor = manager? > dacord > > alt nivell = higher-level > > um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :) tonoa perseverar en que forma part del contexte, els nivells serien alt/baix es a dir extremistes sense mides. > > > caixa = box > > "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador. > es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es > deuria traduir com "m�quina" o algo similar. > computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em semblava correcte. A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un contexte m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s? > > carrega = load > > c�rrega Vaja, i aquesta? Si. > > > carregador d'inici = boot manager > > Als boot floppies he fet servir "gestor d'arranc" > Quin considereu que deuriem ficar? > Aquesta es un error. �s la meva batalla personal. Carregar per a mi queda fatal i imprecis pel que la trovaras m�s endavant com a gestor d'inici. > > cerca = search > > & > > anar > > i anar? ? > Vaja, millor no explico. Canvio. :) > > claus = Keyring > > anell de claus. > Tindries una introducci� per a aquesta? > > codificar = encoded > > codificat > Si > > comentari de sortida = comment out > > descomentar ?? > > descomentar solament Dacord > > > comandament = command > > hm, a�� es pot dir tamb� comanda? ho pregunte perque en alg�n lloc he > ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o > els documents pareixer�n escrits per monos. > Per aix� fem aquesta llista. S� del cert que s'ha emprat "ordre" aix� que no et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el pati de traduccions. > > dispositiu d'inici = boot-device > > Jo he ficat "dispositiu d'arranc" per tot arreu dels boot floppies. > Ho s� per aix� de vejam que us sembla la idea. Crec interesant posar c�rrega a load i inici a boot �s m�s espec�fic. > > dispositiu node = device node [node del dispositiu]?? > > Contexte? > �s una refer�ncia per aclarir-me fa falta una traducci� i no la tinc. Potser hauria d'afegir una s�rie de signes utilitzables per tofhom. Potser traducci� cimplement "?". > > disquet d'inici = Boot Floppy > > disquet d'arranc per tot arreu > boot �s: inici, c�rrega inicial d'un ordinador. Vaja, Potser podriem posar aquest com a disquet d'arranc in en rescue disck com a disquet d'inici o rescat > > distribucions = releases > > Amb Debian i la resta, �s un poc complicat dir "distribuci�" a qualsevol > cosa. Nomes en el mon de Debian, distribuci� es gasta per anomenar > "stable, unstable i testing", que realment no son llan�aments. RedHat > tamb� �s una distribuci�. > Apunto. > > encastada = built-in > > Bo �s saber-ho :) Jo l'he usat molt i m�s en el hardware del manual. Vaja llegit aix� �s gracios i tot. > > > en prova = testing > > en proves? > per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una > distribuci�. > Suggereixes deixar el terme angl�s? > > errades en la distribuci� = release errata > > ^^ > de? Vale captat: errades de la versi� > > > escannegat = scanned > > escanejat? Si > > > estructura = setup > > uh? configuraci�, o algo... Configuraci� > > > font = source > > o origen :) aquesta surt en el dbootstrap, un moment. Llegeix aix�: ######## If you are booting from an official CD-ROM, then that CD-ROM should automatically be configured as an apt source without prompting - ------------ Si inicieu des d'un CD-ROM oficial, llavors aquest CD-ROM hauria de ser configurat autom�ticament com la font per a apt. ######### Que et sembla, seria important remarcar-la com a terme �nic o establir-ne una que es pugui usar amb asiduitat. > > > imatges CD = CD images > > imatges de CD dacord > > > iniciable = bootable > > arrancable :) Aquesta em sona a que em vole l'�nima, alg� diu res? > > > iniciar = boot > > arranc :P Veig que ho tens clar. Tindr� que canviar-ho? De moment soc l'�nic. > > > iniciar en fred = cold booting > > adivina :) arranc en fred Vaja > > > intercanvi = alternate > > alternatiu Si no s� d'on l'he treta per� s'ha de canviar. > > > not�cies de premsa = press release > > notes de premsa? Dacord > > > partici� iniciable = bootstrap partition > > partici� d'arranc o d'inici, siga lo que ens quedem. En aix� estem vejam el fuorum que ens diu. > > > PMF = FAQ > > PMF de Debian = Debian FAQ > Vaja no totes les PMF fan refer�ncia a les del mateix projecte nose en que et bases. llegeix aix�: - ------------- PMF Linux/m68k PMF Linux per a processadors SPARC - ------------- Qe et sembla? > Dubte que la gent sapiga qu� es un "PMF", apart de un altre > "random-three-letter-acronym". Lo mateix en "PUFs", sempre m'ha sonat a > xin�s. La q�esti� tot i que estic dacord amb tu es que si la triem s'haur� d'usar. ?? > > > port = slot > > slot �s com les bahies pci, isa, de mem�ria de la placa, no �s un port. > bahia > > programari = sharware > > Hm, deixaria "shareware" tal qual. O inventaria un terme nou, no se, > pero "programari" a seques no denota que cal pagar als X dies, etc. > Si deixa aquest esperit per� sharware tampoc es queda enradera per aix� inclog una bona descripci� de l'us. En Xavi Drudis es va haber de pendre uns quants caf�s per a explicar-m'ho. > > punts = links > > punts? enlla�os? > dacord > > root = superusuari > > hm, aquest est� al rev�s. > No traduiria root si es refereix al usuari "root". > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho > deixaria. dacord per� la partcici� roort n'hi diem arrel no? > > > ruta de sortida = ofpath > > Hm, contexte? Mmm, dbootstrap, llegeix: ########## Podeu trobar la ruta cap al dispositiu OpenFirmware executant el comandament <example>ofpath /dev/sda</example> a on <file>/dev/sda</file> ser� el dispositiu a on heu instal�lat (no la partici�). - --------------- Aqu� ha quedat clar que es tracta d'un comandament per-ho; - ---------------- Useu la ruta de sortida (ofpath) per a trobar la ruta correcta del dispositiu, per exemple: <example> ofpath /dev/sda /[EMAIL PROTECTED]/[EMAIL PROTECTED]/ADPT,[EMAIL PROTECTED]/@1: - ----------------------- Use ofpath to find the correct device path, For example: ############### Tu mateix digues que et sembla? > > > sistema d'administraci� = System Administration > > Administraci� del sistema > Dacord > > versions puntuals = point releases > > erm... a�� es refereix a > > 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia? > > > xarxa = xarxa > > xarxa de treball = network > > hm... que volies dir ac�? :) xarxa = net xarxa de treball = network �s la traducci� oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa. > > > X window = X window > > X window est� mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no �s res. > man 7 X A, llavors haurem de fer-ne un bug report :) > > > ----------------------------------- > > broadcast = > > A�� ho podriem mirar en alg�n llibre sobre xarxes en catal�, alguna > idea? Softcatal� va traduir el windows, no se que haur�n utilitzat ells. Mira el mail d'en Xavi Drudis jo vaig usar la seva definic� Re: [TR] AJUDA - dbootstrap.sgml Data: Tue, 11 Sep 2001 22:32:59 +0200 "Aix� s� que ho he trobat a www.termcat.es" > > > FIXME = Ajuda? > > (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar > > l'atenci� sobre les seccions no acabades de la > > documentaci�. > > FIXME es pot deixar tal qual. No se si est� molt ext�s, al menys jo si > que sabia que significa. ARREGLAM o algo. Si per� crec que com qui no s'�piga angl�s no pot col�laborar-hi. A menys de que acceptem idees en les llistes i18n i si les trobem correctes les reportem com a possibles peda�os. > > > gateway = > > netmask = > > a�� igual que broadcast. Si la resposta tamb� > > > network address = > > adre�a de la xarxa de treball = adre�a que identifica una > > xarxa per comptes d'una �nica m�quina. > > per qu� "xarxa de treball"? Network no es limita a les xarxes de > microsoft, es la xarxa normal i corrent... > "adre�a de xarxa" i punt estic amb tu, fem-ho. Aix� que crec que qui l'ha l'ha liat soc jo. > > > prompt = > > referent a l'entrada de la consola. > > Jo he fet servir "indicatiu" Present, subjuntiu? :) No se provem-ho vejam si qualla. > > > sharware = > > b�sicament quan digui sharware haurem de posar > > "programari" > > (seria un conjunt de programes) i quan digui "program" > > posarem > > programa (seria un programa format per diverses > > utilitats). > > Sharware, lo de alli dalt pensava que era una errada i et referies a > shareware. Mai he sentit "sharware". > Si vale fes la vista grossa que a correcuita tot queda cru. :) > Ah, com deixe finalment els boot floppies, amb "disc flexible" o > "disquet"? Home disc flexible quedaria b� per a floopies per� disquet tamb� es podria usar. > > Jordi Bufa dem� en far� les correccions. - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-6 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7u20DGfXdVUGHvegRArpCAKCnuE6xTJZEzssK89AsveedK+OqGgCgnmk6 3iEw1SA2u5jQ1lDUM9xzJeA= =UUyG -----END PGP SIGNATURE-----

