-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure:
> On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote:
>
> Pense que si a�� es per als traductors, deurien estar en format
>
> Angl�s                        Catal�
>
> com el recull normal.

Si ja me n'havia donat ho canviar� en la pr�xima revisi�, ara el m�s 
important era presentar-la en societat.

>
> > actualitzar      =  update
>
> update pot ser actualitzaci� o actualitzar.
>
> > actualitzant la distribuci�  =  updates to the release
>
> aix� seria "updating the release". Actualitzacions per la distribuci�
>
convindras en mi que es una q�esti� del contexte jo m'he limitat a usar la 
que tenia devant.

> > administrador    =  Manager
>
> Administrador? No se, aix� no seria "admin"? :)
>
> Jo soc un Application Manager, en castell� a�� s'ha traduit com "Gestor
> de solicitud". Gestor = manager?
>
dacord

> > alt nivell       =  higher-level
>
> um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :)

tonoa perseverar en que forma part del contexte, els nivells serien alt/baix 
es a dir extremistes sense mides.

>
> > caixa            =  box
>
> "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
> es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
> deuria traduir com "m�quina" o algo similar.
>
computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un 
aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em 
semblava correcte.  A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un contexte 
m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s?

> > carrega          =  load
>
> c�rrega

Vaja, i aquesta? Si.

>
> > carregador d'inici =  boot manager
>
> Als boot floppies he fet servir "gestor d'arranc"
> Quin considereu que deuriem ficar?
>

Aquesta es un error. �s la meva batalla personal. Carregar per a mi queda 
fatal i imprecis pel que la trovaras m�s endavant com a gestor d'inici.

> > cerca            =  search
> > &
> > anar
>
> i anar? ?
>
Vaja, millor no explico. Canvio. :)

> > claus            =  Keyring
>
> anell de claus.
>
Tindries una introducci� per a aquesta?

> > codificar        =  encoded
>
> codificat
>
Si

> > comentari de sortida =  comment out
> > descomentar    ??
>
> descomentar solament

Dacord
>
> > comandament     =  command
>
> hm, a�� es pot dir tamb� comanda? ho pregunte perque en alg�n lloc he
> ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o
> els documents pareixer�n escrits per monos.
>
Per aix� fem aquesta llista. S� del cert que s'ha emprat "ordre" aix� que no 
et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el pati 
de traduccions.

> > dispositiu d'inici =  boot-device
>
> Jo he ficat "dispositiu d'arranc" per tot arreu dels boot floppies.
>
Ho s� per aix� de vejam que us sembla la idea. Crec interesant posar c�rrega 
a load i inici a boot �s m�s espec�fic.

> > dispositiu node  =  device node  [node del dispositiu]??
>
> Contexte?
>
�s una refer�ncia per aclarir-me fa falta una traducci� i no la tinc. Potser 
hauria d'afegir una s�rie de signes utilitzables per tofhom. Potser traducci� 
cimplement "?".

> > disquet d'inici     =  Boot Floppy
>
> disquet d'arranc per tot arreu
>
boot �s: inici, c�rrega inicial d'un ordinador.

Vaja, Potser podriem posar aquest com a disquet d'arranc in en rescue disck 
com a disquet d'inici o rescat

> > distribucions    =  releases
>
> Amb Debian i la resta, �s un poc complicat dir "distribuci�" a qualsevol
> cosa. Nomes en el mon de Debian, distribuci� es gasta per anomenar
> "stable, unstable i testing", que realment no son llan�aments. RedHat
> tamb� �s una distribuci�.
>
Apunto.

> > encastada        =  built-in
>
> Bo �s saber-ho :)

Jo l'he usat  molt i m�s en el hardware del manual.  Vaja llegit aix� �s 
gracios i tot.

>
> > en prova         =  testing
>
> en proves?
> per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
> distribuci�.
>
Suggereixes deixar el terme angl�s?

> > errades en la distribuci�  =  release errata
>
>         ^^
>         de?
Vale captat: errades de la versi�

>
> > escannegat       =  scanned
>
> escanejat?

Si

>
> > estructura       =  setup
>
> uh? configuraci�, o algo...

Configuraci�

>
> > font             =  source
>
> o origen :)

aquesta surt en el dbootstrap, un moment. Llegeix aix�:
########
If you are booting from an official CD-ROM, then that CD-ROM should
automatically be configured as an apt source without prompting
- ------------
Si inicieu des d'un CD-ROM oficial, llavors aquest CD-ROM hauria de ser
configurat autom�ticament com la font per a apt.
#########

Que et sembla, seria important remarcar-la com a terme �nic o establir-ne una 
que es pugui usar amb asiduitat.

>
> > imatges CD       =  CD images
>
> imatges de CD
dacord

>
> > iniciable        =  bootable
>
> arrancable :)
Aquesta em sona a que em vole l'�nima, alg� diu res?

>
> > iniciar          =  boot
>
> arranc :P
Veig que ho tens clar. Tindr� que canviar-ho? De moment soc l'�nic.

>
> > iniciar en fred  =  cold booting
>
> adivina :) arranc en fred
Vaja

>
> > intercanvi       =  alternate
>
> alternatiu
Si no s� d'on l'he treta per� s'ha de canviar.

>
> > not�cies de premsa  =  press release
>
> notes de premsa?
Dacord

>
> > partici� iniciable =  bootstrap partition
>
> partici� d'arranc o d'inici, siga lo que ens quedem.
En aix� estem vejam el fuorum que ens diu.

>
> > PMF              =  FAQ
> > PMF de Debian    =  Debian FAQ
>
Vaja no totes les PMF fan refer�ncia a les del mateix projecte nose en que et 
bases. llegeix aix�:
- -------------
PMF Linux/m68k
PMF Linux per a processadors SPARC
- -------------
Qe et sembla?

> Dubte que la gent sapiga qu� es un "PMF", apart de un altre
> "random-three-letter-acronym". Lo mateix en "PUFs", sempre m'ha sonat a
> xin�s.

La q�esti� tot i que estic dacord amb tu es que si la triem s'haur� d'usar. ??

>
> > port             =  slot
>
> slot �s com les bahies pci, isa, de mem�ria de la placa, no �s un port.
>

bahia

> > programari       =  sharware
>
> Hm, deixaria "shareware" tal qual. O inventaria un terme nou, no se,
> pero "programari" a seques no denota que cal pagar als X dies, etc.
>
Si deixa aquest esperit per� sharware tampoc es queda enradera per aix� 
inclog una bona descripci� de l'us. En Xavi Drudis es va haber de pendre uns 
quants caf�s per a explicar-m'ho.

> > punts            =  links
>
> punts? enlla�os?
>
dacord

> > root             =  superusuari
>
> hm, aquest est� al rev�s.
> No traduiria root si es refereix al usuari "root".
> Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
> deixaria.
dacord per� la partcici� roort n'hi diem arrel no?

>
> > ruta de sortida  =  ofpath
>
> Hm, contexte?
Mmm, dbootstrap, llegeix:
##########
Podeu trobar la ruta cap al dispositiu OpenFirmware executant el comandament 
<example>ofpath /dev/sda</example> a on <file>/dev/sda</file> ser� el 
dispositiu a on heu instal�lat (no la partici�).
- ---------------
Aqu� ha quedat clar que es tracta d'un comandament per-ho;
- ----------------
Useu la ruta de sortida (ofpath) per a trobar la ruta correcta del 
dispositiu, per exemple:

<example>
  ofpath /dev/sda
  /[EMAIL PROTECTED]/[EMAIL PROTECTED]/ADPT,[EMAIL PROTECTED]/@1:
- -----------------------
Use ofpath to find the correct device path, For example:
###############

Tu mateix digues que et sembla?

>
> > sistema d'administraci�  =  System Administration
>
> Administraci� del sistema
>
Dacord

> > versions puntuals  =  point releases
>
> erm... a�� es refereix a
>
> 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia?
>
> > xarxa            =  xarxa
> > xarxa de treball =  network
>
> hm... que volies dir ac�? :)
xarxa = net
xarxa de treball = network

�s la traducci� oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa.
>
> > X window         =  X window
>
> X window est� mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no �s res.
> man 7 X
A, llavors haurem de fer-ne un bug report :)

>
> > -----------------------------------
> > broadcast           =
>
> A�� ho podriem mirar en alg�n llibre sobre xarxes en catal�, alguna
> idea? Softcatal� va traduir el windows, no se que haur�n utilitzat ells.

Mira el mail d'en Xavi Drudis jo vaig usar la seva definic�

Re: [TR] AJUDA - dbootstrap.sgml
Data: Tue, 11 Sep 2001 22:32:59 +0200
  "Aix� s� que ho he trobat a www.termcat.es"

>
> > FIXME              =  Ajuda?
> >                   (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
> >                   l'atenci� sobre les seccions no acabades de la
> >                   documentaci�.
>
> FIXME es pot deixar tal qual. No se si est� molt ext�s, al menys jo si
> que sabia que significa. ARREGLAM o algo.

Si per� crec que com qui no s'�piga angl�s no pot col�laborar-hi. A menys de 
que acceptem idees en les llistes i18n i si les trobem correctes les reportem 
com a possibles peda�os.

>
> > gateway             =
> > netmask             =
>
> a�� igual que broadcast.
Si la resposta tamb�

>
> > network address     =
> >                   adre�a de la xarxa de treball = adre�a que identifica una
> >                   xarxa per comptes d'una �nica m�quina.
>
> per qu� "xarxa de treball"? Network no es limita a les xarxes de
> microsoft, es la xarxa normal i corrent...
> "adre�a de xarxa" i punt
estic amb tu, fem-ho. Aix� que crec que qui l'ha l'ha liat soc jo.

>
> > prompt              =
> >                   referent a l'entrada de la consola.
>
> Jo he fet servir "indicatiu"
Present, subjuntiu? :)

No se provem-ho vejam si qualla.

>
> > sharware            =
> >                   b�sicament quan digui sharware haurem de posar 
> > "programari"
> >                   (seria un conjunt de programes) i quan digui "program" 
> > posarem
> >                   programa (seria un programa format per diverses 
> > utilitats).
>
> Sharware, lo de alli dalt pensava que era una errada i et referies a
> shareware. Mai he sentit "sharware".
>
Si vale fes la vista grossa que a correcuita tot queda cru. :)

> Ah, com deixe finalment els boot floppies, amb "disc flexible" o
> "disquet"?

Home disc flexible quedaria b� per a floopies per� disquet tamb� es podria 
usar.
>
> Jordi

Bufa dem� en far� les correccions.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7u20DGfXdVUGHvegRArpCAKCnuE6xTJZEzssK89AsveedK+OqGgCgnmk6
3iEw1SA2u5jQ1lDUM9xzJeA=
=UUyG
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a