Hola!

Opina el guiri...

--- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure:
> > On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote:
> >
> > Pense que si a�� es per als traductors, deurien estar en format
> >
> > Angl�s                      Catal�

Jo tamb� ho pensava...per� de totes formes, la idea �s fant�stica!
Em dona esperances que algun dia jo podria traduir alguna p�gina.

> > > actualitzant la distribuci�  =  updates to the release
> >
> > aix� seria "updating the release". Actualitzacions per la distribuci�
> >
> convindras en mi que es una q�esti� del contexte jo m'he limitat a usar la 
> que tenia devant.

He perdut qui ha escrit qu�, per� "actualizacions" �s correcte.

> > > alt nivell       =  higher-level
> >
> > um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :)
> 
> torno a perseverar en que forma part del contexte, els nivells
> serien alt/baix es a dir extremistes sense mides.

No crec.  "high level" = "alt nivell" i "higher level" = "nivell m�s alt"
O �s que jo no he entes la discussi�?

> > > caixa            =  box
> >
> > "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
> > es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
> > deuria traduir com "m�quina" o algo similar.
> >
> computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un 
> aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em 
> semblava correcte.  A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un contexte 
> m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s?

Crec que ambdos teniu ra�, i aquest �s el tipos de problema de
traducci� m�s dificil: si traduir per sentiment o paraula.  Quan
treballava a hp a Barcelona, no recordo sentir la gent dir "caixa"
per un ordinador, era sempre "la maquina."  Aleshores, diria que
tindr� m�s sentit per un usuari nou "maquina" que "caixa."

> > > comandament     =  command
> >
> > hm, a�� es pot dir tamb� comanda? ho pregunte perque en alg�n lloc he
> > ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o
> > els documents pareixer�n escrits per monos.
> >
> Per aix� fem aquesta llista. S� del cert que s'ha emprat "ordre" aix� que no 
> et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el pati 
> de traduccions.

Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era
nom�s comandament, tot i que ningu no ho deia mai. 

> > > en prova         =  testing
> >
> > en proves?
> > per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
> > distribuci�.
> >
> Suggereixes deixar el terme angl�s?

Jo s�, perqu� quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get
o el que sigui, sempre dir� "testing" i no "prova".  (Al no ser que
teniu pensat localitzar els programes tamb�!)

> > > root             =  superusuari
> >
> > hm, aquest est� al rev�s.
> > No traduiria root si es refereix al usuari "root".
> > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
> > deixaria. dacord per� la partcici� roort n'hi diem arrel no?

M'imagino que s�, i jo diria que �s coherent, perqu� no hi ha una
paraula "root" que surti al nom del directori.  Es a dir, quan
utilitzes "df", veus:

Filesystem      kbytes   used       avail    Mounted on
/dev/hda1       2598     234        2134         /
...

i no

Filesystem      kbytes   used       avail    Mounted on
/dev/hda1       2598     234        2134        root       <-

Pel filesystem (com es diu?), root �s un concepte, pels contes,
root �s un nom proper

> > > versions puntuals  =  point releases
> >
> > erm... a�� es refereix a
> >
> > 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia?

vaja...  llan�aments menors?

> > > X window         =  X window
> >
> > X window est� mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no �s res.
> > man 7 X
> A, llavors haurem de fer-ne un bug report :)

La pagina web d'X diu exactament aix�, que pots dir "X", "X Window System"
"X Version 11" i uns m�s, per� "X Windows" no.

> > > FIXME              =  Ajuda?
> > >                 (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
> > >                 l'atenci� sobre les seccions no acabades de la
> > >                 documentaci�.
> >
> > FIXME es pot deixar tal qual. No se si est� molt ext�s, al menys jo si
> > que sabia que significa. ARREGLAM o algo.

Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no pas
FIXME.  FIXME no �s un terme d'inform�tica tant t�pica per mi que entri a
la llista curta de coses que tothom diu, independentment de lengua.

> Bufa dem� en far� les correccions.

Vale, per� avui pren-te una cervesa per una feina ben feta.

records,
Matt

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
NEW from Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1


Respondre per correu electrònic a