Hola! Opina el guiri...
--- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure: > > On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote: > > > > Pense que si a�� es per als traductors, deurien estar en format > > > > Angl�s Catal� Jo tamb� ho pensava...per� de totes formes, la idea �s fant�stica! Em dona esperances que algun dia jo podria traduir alguna p�gina. > > > actualitzant la distribuci� = updates to the release > > > > aix� seria "updating the release". Actualitzacions per la distribuci� > > > convindras en mi que es una q�esti� del contexte jo m'he limitat a usar la > que tenia devant. He perdut qui ha escrit qu�, per� "actualizacions" �s correcte. > > > alt nivell = higher-level > > > > um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :) > > torno a perseverar en que forma part del contexte, els nivells > serien alt/baix es a dir extremistes sense mides. No crec. "high level" = "alt nivell" i "higher level" = "nivell m�s alt" O �s que jo no he entes la discussi�? > > > caixa = box > > > > "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador. > > es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es > > deuria traduir com "m�quina" o algo similar. > > > computer �s ordinador, sempre que s'hom trobat box feia refer�ncia a un > aludiment simp�tic del m�s profund del teu ordinador, pel que caixa em > semblava correcte. A m�quina ja s'hi refereixen sovint per� en un contexte > m�s informal. Alg� proposa quelcom m�s? Crec que ambdos teniu ra�, i aquest �s el tipos de problema de traducci� m�s dificil: si traduir per sentiment o paraula. Quan treballava a hp a Barcelona, no recordo sentir la gent dir "caixa" per un ordinador, era sempre "la maquina." Aleshores, diria que tindr� m�s sentit per un usuari nou "maquina" que "caixa." > > > comandament = command > > > > hm, a�� es pot dir tamb� comanda? ho pregunte perque en alg�n lloc he > > ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o > > els documents pareixer�n escrits per monos. > > > Per aix� fem aquesta llista. S� del cert que s'ha emprat "ordre" aix� que no > et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el pati > de traduccions. Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era nom�s comandament, tot i que ningu no ho deia mai. > > > en prova = testing > > > > en proves? > > per� a�� jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una > > distribuci�. > > > Suggereixes deixar el terme angl�s? Jo s�, perqu� quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get o el que sigui, sempre dir� "testing" i no "prova". (Al no ser que teniu pensat localitzar els programes tamb�!) > > > root = superusuari > > > > hm, aquest est� al rev�s. > > No traduiria root si es refereix al usuari "root". > > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho > > deixaria. dacord per� la partcici� roort n'hi diem arrel no? M'imagino que s�, i jo diria que �s coherent, perqu� no hi ha una paraula "root" que surti al nom del directori. Es a dir, quan utilitzes "df", veus: Filesystem kbytes used avail Mounted on /dev/hda1 2598 234 2134 / ... i no Filesystem kbytes used avail Mounted on /dev/hda1 2598 234 2134 root <- Pel filesystem (com es diu?), root �s un concepte, pels contes, root �s un nom proper > > > versions puntuals = point releases > > > > erm... a�� es refereix a > > > > 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra suger�ncia? vaja... llan�aments menors? > > > X window = X window > > > > X window est� mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no �s res. > > man 7 X > A, llavors haurem de fer-ne un bug report :) La pagina web d'X diu exactament aix�, que pots dir "X", "X Window System" "X Version 11" i uns m�s, per� "X Windows" no. > > > FIXME = Ajuda? > > > (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar > > > l'atenci� sobre les seccions no acabades de la > > > documentaci�. > > > > FIXME es pot deixar tal qual. No se si est� molt ext�s, al menys jo si > > que sabia que significa. ARREGLAM o algo. Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no pas FIXME. FIXME no �s un terme d'inform�tica tant t�pica per mi que entri a la llista curta de coses que tothom diu, independentment de lengua. > Bufa dem� en far� les correccions. Vale, per� avui pren-te una cervesa per una feina ben feta. records, Matt __________________________________________________ Do You Yahoo!? NEW from Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month. http://geocities.yahoo.com/ps/info1

