Cuando me toco traducirlo, utilice el termino "desglosada" es el que mas (a mi humilde entender) describia la palabra. Dado que se refiere a barras de herramientas que no se presentan al usuario con todas sus opciones visibles ni en linea como las barras estandares
para mas referencias www.wordreference.com es un diccionario en linea muy bueno con un foro en donde los que responden, generalmente son latinos viviendo en USA. Asi que te lo recomiendo Saludos El día 15 de marzo de 2009 7:56, Carlos Martinez <[email protected]> escribió: > Roberto, buenos días. > En español "tear off" tiene tres significados comunes : arrancar, desgajar, > desmembrar. En frases coloquiales conlleva un sentido de rapidez. ( alguna > acción que se realiza rápidamente) Usualmente en traducciones de manuales de > ordenadoras/computadoras se traduce como "menú despegable". > Ojala que esto te ayude. Saludos de Carlos Martínez. > > Roberto Betancourt skrev: >> >> Hola, tengo una gran duda con una palabra y apreciaria mucho su ayuda. El >> contexto es el siguiente: >> >> Writer has several types of toolbars: docked, floating, and *tear-off*. >> >> Toolbar icons with a small triangle to the right will display >> *submenus*, >> *tear-off toolbars*, and other ways of selecting things, depending on the >> icon. >> >> >> ¿Como puedo traducir tear-off? >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
