Păi ce să compilăm dacă nu e gata ? O să rîdă de noi cînd o să le spui că vrem să compilăm traducerea dar nu e gata nici pe jumătate... Eu spuneam mai demult o chestie cu respectul care a fost înțeleasă greșit, cum că traducătorii voluntari ar trebui să traducă pentru cîștiga respect. Dar eu spuneam de fapt că dacă vrem să fim respectați trebuie să ne facem datoria la fel ca și ceilalți, adică la timp și complet. Nu are rost să cerem ajutor dacă nu ne-am terminat datoria față de proiectul de localizare a OO.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Date: 10.03.2007, 18:13:59 Subject: Re: [ro-dev] [Fwd: [com] Who is leading the Romanian translation?] ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ >>Alexandru Bogdan Munteanu wrote: >> > Echipa de Localizare a OO nu are nevoie de ajutor extern, ci de ajutor >> > intern, adică de persoane noi care să vină și să se implice în proiect. >> > Chestia asta cu solicitarea de ajutor extern este ciudată, cu ce ne pot >> > ajuta cei care coordonează proiectul la nivel internațional ? >> >> De exemplu de ajutor cu compilarea... >> >> -- >> nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com >> my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro >> Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org >> my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/ >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> >> ---------------------------------- Sent by Koma-Mail www.koma-code.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
