Nicu Buculei, poți să-mi aduci cîte contra-argumente vrei, eu pot să-ți aduc 
unul singur : sub coordonarea ta acest proiect s-a împotmolit și nu dă semne că 
s-ar urni în vreun fel. Uită-te pe lista de traduceri de la 
ftp://ftp.skynet.be/pub/ftp.suse.com/projects/go-oo/2.3.0-3 și ai să vezi că 
România e singura țară europeană care nu are traducere a OO, în timp ce toate 
celelate țări au traduceri pentru OO 2.3.

Chestia cu motivația ar ține dacă am avea nevoie de 5 oameni care să facă 
traducerea și care și-ar pierde motivația de a munci pe brînci dacă nu ar vedea 
rezultatele intermediare. Dar noi avem nevoie de 20-30 de oameni care să 
muncească lejer, deci care să nu-și piardă motivația din cauza efortului depus, 
tocmai pentru că efortul nu ar mai fi excesiv, ci normal sau scăzut.

Armonizarea traducerii se face stabilind niște convenții de traducere pe care 
să le respecte toată lumea. Apoi armonizarea se mai poate face și de către 
corectori (o echipă diferită de ce a atraducătorilor, care face doar corectura 
și armonizarea). Nu e nevoie de vederea șirurilor decît pentru verificarea 
încadrării lor perfecte în meniuri și panouri.

Gnome și KDE sînt niște traduceri enorme, OO este doar mare, nu enormă, deci nu 
e nevoie de compilații neterminate pentru ea. Sînt sigur că deja se rîde (sau 
se plînge) la nivel internațional de echipa de localizare în română, ținînd 
cont că țari europene (mult) mai mici ca populație au deja traduceri complete 
la OO 2.3.


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 10.04.2007, 09:23:03
Subject: Re: [ro-dev] [Fwd: [com] Who is leading the Romanian translation?]
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



>>Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
>> > Păi ce să compilăm dacă nu e gata ? O să rîdă de noi cînd o să le spui că 
>> > vrem să compilăm traducerea dar nu e gata nici pe jumătate... Eu spuneam 
>> > mai demult o chestie cu respectul care a fost înțeleasă greșit, cum că 
>> > traducătorii voluntari ar trebui să traducă pentru cîștiga respect. Dar eu 
>> > spuneam de fapt că dacă vrem să fim respectați trebuie să ne facem datoria 
>> > la fel ca și ceilalți, adică la timp și complet. Nu are rost să cerem 
>> > ajutor dacă nu ne-am terminat datoria față de proiectul de localizare a OO.
>> 
>> Am contraargumente:
>> - build-uri cu traducere partiala nu ar fi distribuite de sistemul de 
>> mirrors al OOo, ci probabil doar pe ro.OOo, cu avertisment ca sint 
>> incomplete, deci nu ne-am face de ris;
>> - cred ca un build cu traducere partiala ar motiva mai bine 
>> contribuitorii sau potentialii contribuitori decit nici un build, pentru 
>> ca vad ca exista ceva concret si pot masura mai usor progresul. E greu 
>> sa te motivezi pentru lucrul la ceva al carui rezultat in vei vedea 
>> intr-un viitor indepartat;
>> - nu numai traducerea stringurilor e importanta ci si armonizarea lor 
>> intre traducatori, e asta e util sa ai feed-back vizual;
>> - daca te uiti la toate proiectele mari (GNOME, KDE etc.) vei vedea ca 
>> sint disponibile la download localizari partiale pentru multe limbi.
>> 
>> O sa inchei cu un cliseu binecunoscut: "release early, release often". 
>> Functioneaza.
>> 
>> -- 
>> nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
>> my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
>> Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
>> my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> 
>> 


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui