Nicu Buculei, poți să-mi aduci cîte contra-argumente vrei, eu pot să-ți aduc unul singur : sub coordonarea ta acest proiect s-a împotmolit și nu dă semne că s-ar urni în vreun fel. Uită-te pe lista de traduceri de la ftp://ftp.skynet.be/pub/ftp.suse.com/projects/go-oo/2.3.0-3 și ai să vezi că România e singura țară europeană care nu are traducere a OO, în timp ce toate celelate țări au traduceri pentru OO 2.3.
Chestia cu motivația ar ține dacă am avea nevoie de 5 oameni care să facă traducerea și care și-ar pierde motivația de a munci pe brînci dacă nu ar vedea rezultatele intermediare. Dar noi avem nevoie de 20-30 de oameni care să muncească lejer, deci care să nu-și piardă motivația din cauza efortului depus, tocmai pentru că efortul nu ar mai fi excesiv, ci normal sau scăzut. Armonizarea traducerii se face stabilind niște convenții de traducere pe care să le respecte toată lumea. Apoi armonizarea se mai poate face și de către corectori (o echipă diferită de ce a atraducătorilor, care face doar corectura și armonizarea). Nu e nevoie de vederea șirurilor decît pentru verificarea încadrării lor perfecte în meniuri și panouri. Gnome și KDE sînt niște traduceri enorme, OO este doar mare, nu enormă, deci nu e nevoie de compilații neterminate pentru ea. Sînt sigur că deja se rîde (sau se plînge) la nivel internațional de echipa de localizare în română, ținînd cont că țari europene (mult) mai mici ca populație au deja traduceri complete la OO 2.3. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Date: 10.04.2007, 09:23:03 Subject: Re: [ro-dev] [Fwd: [com] Who is leading the Romanian translation?] ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ >>Alexandru Bogdan Munteanu wrote: >> > Păi ce să compilăm dacă nu e gata ? O să rîdă de noi cînd o să le spui că >> > vrem să compilăm traducerea dar nu e gata nici pe jumătate... Eu spuneam >> > mai demult o chestie cu respectul care a fost înțeleasă greșit, cum că >> > traducătorii voluntari ar trebui să traducă pentru cîștiga respect. Dar eu >> > spuneam de fapt că dacă vrem să fim respectați trebuie să ne facem datoria >> > la fel ca și ceilalți, adică la timp și complet. Nu are rost să cerem >> > ajutor dacă nu ne-am terminat datoria față de proiectul de localizare a OO. >> >> Am contraargumente: >> - build-uri cu traducere partiala nu ar fi distribuite de sistemul de >> mirrors al OOo, ci probabil doar pe ro.OOo, cu avertisment ca sint >> incomplete, deci nu ne-am face de ris; >> - cred ca un build cu traducere partiala ar motiva mai bine >> contribuitorii sau potentialii contribuitori decit nici un build, pentru >> ca vad ca exista ceva concret si pot masura mai usor progresul. E greu >> sa te motivezi pentru lucrul la ceva al carui rezultat in vei vedea >> intr-un viitor indepartat; >> - nu numai traducerea stringurilor e importanta ci si armonizarea lor >> intre traducatori, e asta e util sa ai feed-back vizual; >> - daca te uiti la toate proiectele mari (GNOME, KDE etc.) vei vedea ca >> sint disponibile la download localizari partiale pentru multe limbi. >> >> O sa inchei cu un cliseu binecunoscut: "release early, release often". >> Functioneaza. >> >> -- >> nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com >> my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro >> Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org >> my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/ >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >> >> ---------------------------------- Sent by Koma-Mail www.koma-code.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
