Nu sînt de părere că testarea în timpul efectuării trebuie să fie o condiție 
esențială pentru realizarea unei traduceri. Este ideal să poți testa traducerea 
în timp ce o faci, dar trebuie să te poți descurca și fără testare dacă nu se 
poate altfel, urmînd să faci testarea și corectura după compilare. Eu am tradus 
EditPad fără să pot testa și corecta traducerea în timp ce o efectuam. I-am 
trimis fișierul rezultat lui Jan Goyvaerts și el a făcut versiunea compilată în 
română cu ajutorul căreia am făcut rectificările necesare la traducere și JG a 
compilat apoi din nou de vreo alte 2-3 ori pînă am ajuns la versiunea finală.

La fel stau lucrurile și cu OO. După ce traducerea va fi terminată le putem 
pune în brațe responsabililor cu proiectul internațional fișierele POT și le 
putem cere liniștiți versiunea compilată pe care să facem corecturile. Dar 
majoritatea corecturilor se vor face oricum în poEdit.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 10.03.2007, 19:24:49
Subject: Re: [ro-dev] [Fwd: [com] Who is leading the Romanian translation?]
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



>>On Wed, 3 Oct 2007 18:52:33 +0300, Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
>> 
>> > Păi ce să compilăm dacă nu e gata ?
>> 
>> Și trei cuvinte dacă sunt făcute, trebuiesc testate. Dacă cine
>> verifică constată _în_fapt_ că o virgulă este în plus sau în minus
>> (adică în meniurile concrete, nu în textul la grămadă), trebuie ca
>> după aia să aibă cum să testeze corectura.
>> 
>> După părerea mea, fără o asemenea posibilitate proiectul de localizare
>> este mort. Nici măcar nu vorbesc de compilare: trebuie să am
>> posibilitatea de a testa pe loc, de la un moment la altul (de ordinul
>> zilelor) o nouă versiune a traducerii. Cu o descărcare și instalare
>> completă a OO așa ceva este exclus, cel puțin eu nu o să fac asta
>> niciodată, indiferent dacă aș vrea să mai completez activ ceva sau
>> doar să testez și să contribui la eventualele probleme ale
>> traducerii aflate în lucru (aceasta din urmă cum am făcut la Mozilla
>> Firefox).
>> 
>> > O să rîdă de noi cînd o să le spui că vrem să compilăm traducerea
>> > dar nu e gata nici pe jumătate...
>> 
>> Dacă aceia sunt niște dobitoci, probabil că o să râdă (chiar dacă ar fi
>> așa, și ?)
>> Mă aștept totuși să nu râdă ...
>> 
>> Cristi
>> 
>> -- 
>> Cristian Secară
>> http://www.secarica.ro/
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> 
>> 


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui