În data de 03.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > On Wed, 3 Oct 2007 18:52:33 +0300, Alexandru Bogdan Munteanu wrote: > > > Păi ce să compilăm dacă nu e gata ? > > Și trei cuvinte dacă sunt făcute, trebuiesc testate. Dacă cine > verifică constată _în_fapt_ că o virgulă este în plus sau în minus > (adică în meniurile concrete, nu în textul la grămadă), trebuie ca > după aia să aibă cum să testeze corectura. > > După părerea mea, fără o asemenea posibilitate proiectul de localizare > este mort. Nici măcar nu vorbesc de compilare: trebuie să am > posibilitatea de a testa pe loc, de la un moment la altul (de ordinul > zilelor) o nouă versiune a traducerii. Cu o descărcare și instalare > completă a OO așa ceva este exclus, cel puțin eu nu o să fac asta > niciodată, indiferent dacă aș vrea să mai completez activ ceva sau > doar să testez și să contribui la eventualele probleme ale > traducerii aflate în lucru (aceasta din urmă cum am făcut la Mozilla > Firefox). >
Trebuie să se poată, din ce am văzut pachetele de limbă pe Linux sunt distribuite separat, asta înseamnă și am mai citit și că se pot compila doar ele, mai precis după ce ai compilat tot monstrul, poți recompila doar partea de limbaj dacă s-a modificat ceva. Acum îmi bat capul cu corectorul, e mai important pentru mine să fie ăla gata. Cât despre ajutor, din ce am înțeles eu era un confrate moldovean care dorea să ajute. Să se aboneze și el la listă, și de aici pornim cu ideile. Dar să excludem ideea că luăm lista de cuvinte și o traducem ca berbecii. Am un exemplu minune care se datorează chestiei ăsteia, unul/una de la Google a tradus „now" cu nu, și mesajul a devenit cu totul altceva. -- Alexandru Szasz
