Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Păi ce să compilăm dacă nu e gata ? O să rîdă de noi cînd o să le spui că vrem 
să compilăm traducerea dar nu e gata nici pe jumătate... Eu spuneam mai demult 
o chestie cu respectul care a fost înțeleasă greșit, cum că traducătorii 
voluntari ar trebui să traducă pentru cîștiga respect. Dar eu spuneam de fapt 
că dacă vrem să fim respectați trebuie să ne facem datoria la fel ca și 
ceilalți, adică la timp și complet. Nu are rost să cerem ajutor dacă nu ne-am 
terminat datoria față de proiectul de localizare a OO.

Am contraargumente:
- build-uri cu traducere partiala nu ar fi distribuite de sistemul de mirrors al OOo, ci probabil doar pe ro.OOo, cu avertisment ca sint incomplete, deci nu ne-am face de ris; - cred ca un build cu traducere partiala ar motiva mai bine contribuitorii sau potentialii contribuitori decit nici un build, pentru ca vad ca exista ceva concret si pot masura mai usor progresul. E greu sa te motivezi pentru lucrul la ceva al carui rezultat in vei vedea intr-un viitor indepartat; - nu numai traducerea stringurilor e importanta ci si armonizarea lor intre traducatori, e asta e util sa ai feed-back vizual; - daca te uiti la toate proiectele mari (GNOME, KDE etc.) vei vedea ca sint disponibile la download localizari partiale pentru multe limbi.

O sa inchei cu un cliseu binecunoscut: "release early, release often". Functioneaza.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui