Bun, deci hai să vedem cîți din echipa veche sînt dispuși să se implice din nou și pe de altă parte să încercăm să atragem și alți participanți. Părerea mea este că Ghrt sau Nicu Buculei să le trimită cîte un mesaj electronic celor din echipa veche în care să-i întrebe dacă doresc să participe din nou la proiect. Se poate trimite acest mesaj electronic azi sau mîine ? Trebuie să fie o chestie simplă la care să se răspundă cu da sau nu, pentru că e nevoie de participare acum, nu peste 6 luni. Ar fi bine ca să stabilim un nucleu de participanți pină duminică, iar de luni să se înceapă discuțiile preliminare despre terminologia și stilul de folosit în traducere, discuții care să țină maximum o săptămînă.
Într-adevăr nu are rost să stabilim limite stricte pentru echipele de organizare și de efectuare a proiectului. Dar nici să avem 10 oameni la organizare și din ei să muncească doar 3. Pentru că organizarea va însemna și promovare și recrutare, deci activitate pe forumuri, răspuns la întrebări pe forumuri și pe lista asta, etc. Adică și la organizare e destulă treabă, de ex. cineva care să caute cu Google cît mai multe fire de discuție recente despre OO și să intervină pentru a spune că există un proiect de traducere, etc. Problema cu Ș/Ț este dacă meniurile se vor vedea bine pe un XP fără actualizarea EUupdate de la MS. Oricum și părerea mea este să se meargă pe Ș/Ț, fișierele PO traduse (prezente și viitoare) pot fi adaptate rapid. Deci se poate traduce scriind cu Ş/Ţ și apoi fișierul final să fie trecut pe Ș/Ț. Nu este obligatoriu să fie acceptați toți cei care se oferă să contribuie la traducere. Se poate face un filtru solicitînd traducerea a 10-20 de șiruri. Evident că așa cum am spus și într-un mesaj de acum o săptămînă se poate încerca în plus contactarea celor care au deja traduceri făcute (lista e pe situl Softuri Traduse), deci care au deja experiență. Cu cheful de traducere sau lipsa lui se va proceda în felul următor. Dacă cineva spune că traduce în ultima săptămînă din octombrie 100 de șiruri, chiar trebuie s-o facă, altfel va fi exclus din proiect (aici intervine echipa de organizare care verifică în ce măsură traducătorii și-au îndeplinit sarcinile). Fiecare traducător trebuie să fie responsabil și să spună de la început exact cît poate face (sau mai puțin), nu mai mult. Chestia cu "î din i" peste tot și "sînt" nu e un moft sau o răzvrătire, acesta e viitorul, nu actuala stare de lucruri care e aberantă. Dar se va face întîi ediția de OO RO conformă cu ortografia recomandată în 1993 și apoi cealaltă versiune. OO e un soft liber inclusiv la nivelul traducerii, deci oricine poate lua fișierele PO și să facă adaptările pentru "î din i peste tot și sînt", apoi să compileze o altă versiune de OO pe care să o ofere spre descărcare. Dacă se exclude din start alcătuirea acestei versiuni se face o mare greșeală, mai e multă lume care folosește ortografia de dinainte de 1993. Scopul proiectului OO RO este ca acest soft să fie folosit de cît mai multă lume, nu să se ralieze cu susținătorii sau criticii reformei din 1993. Deci ar fi bine ca OO RO să adopte o poziție neutră și să fie oferite variante pentru ambele categorii de utilizatori, munca în plus va fi oricum infimă. Alexandru Szasz, toată lumea a înțeles punctul tău de vedere, numai că nu ar trebui să te aștepți ca să fie acceptat. Sînt oameni care acceptă să traducă și fără compilare intermediară. Vrei să ții proiectul în loc pînă termini corectorul ortografic și te lămurești cum e cu compilarea ? Nu se poate lucra în paralel, tu la corector, alții la traducere ? E atît de important corectorul pentru tine ? Dar dacă lumea de aici acceptă să te aștepte pe tine să termini lucrurile începute atunci nu e nici o problemă din partea mea, mă anunțați cînd sînteți gata. ---------------------------------- Sent by Koma-Mail www.koma-code.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
