Bun, deci hai să vedem cîți din echipa veche sînt dispuși să se implice din nou 
și pe de altă parte să încercăm să atragem și alți participanți. Părerea mea 
este că Ghrt sau Nicu Buculei să le trimită cîte un mesaj electronic celor din 
echipa veche în care să-i întrebe dacă doresc să participe din nou la proiect. 
Se poate trimite acest mesaj electronic azi sau mîine ? Trebuie să fie o 
chestie simplă la care să se răspundă cu da sau nu, pentru că e nevoie de 
participare acum, nu peste 6 luni. Ar fi bine ca să stabilim un nucleu de 
participanți pină duminică, iar de luni să se înceapă discuțiile preliminare 
despre terminologia și stilul de folosit în traducere, discuții care să țină 
maximum o săptămînă.

Într-adevăr nu are rost să stabilim limite stricte pentru echipele de 
organizare și de efectuare a proiectului. Dar nici să avem 10 oameni la 
organizare și din ei să muncească doar 3. Pentru că organizarea va însemna și 
promovare și recrutare, deci activitate pe forumuri, răspuns la întrebări pe 
forumuri și pe lista asta, etc. Adică și la organizare e destulă treabă, de ex. 
cineva care să caute cu Google cît mai multe fire de discuție recente despre OO 
și să intervină pentru a spune că există un proiect de traducere, etc.

Problema cu Ș/Ț este dacă meniurile se vor vedea bine pe un XP fără 
actualizarea EUupdate de la MS. Oricum și părerea mea este să se meargă pe Ș/Ț, 
fișierele PO traduse (prezente și viitoare) pot fi adaptate rapid. Deci se 
poate traduce scriind cu Ş/Ţ și apoi fișierul final să fie trecut pe Ș/Ț.

Nu este obligatoriu să fie acceptați toți cei care se oferă să contribuie la 
traducere. Se poate face un filtru solicitînd traducerea a 10-20 de șiruri. 
Evident că așa cum am spus și într-un mesaj de acum o săptămînă se poate 
încerca în plus contactarea celor care au deja traduceri făcute (lista e pe 
situl Softuri Traduse), deci care au deja experiență. Cu cheful de traducere 
sau lipsa lui se va proceda în felul următor. Dacă cineva spune că traduce în 
ultima săptămînă din octombrie 100 de șiruri, chiar trebuie s-o facă, altfel va 
fi exclus din proiect (aici intervine echipa de organizare care verifică în ce 
măsură traducătorii și-au îndeplinit sarcinile). Fiecare traducător trebuie să 
fie responsabil și să spună de la început exact cît poate face (sau mai puțin), 
nu mai mult.

Chestia cu "î din i" peste tot și "sînt" nu e un moft sau o răzvrătire, acesta 
e viitorul, nu actuala stare de lucruri care e aberantă. Dar se va face întîi 
ediția de OO RO conformă cu ortografia recomandată în 1993 și apoi cealaltă 
versiune. OO e un soft liber inclusiv la nivelul traducerii, deci oricine poate 
lua fișierele PO și să facă adaptările pentru "î din i peste tot și sînt", apoi 
să compileze o altă versiune de OO pe care să o ofere spre descărcare. Dacă se 
exclude din start alcătuirea acestei versiuni se face o mare greșeală, mai e 
multă lume care folosește ortografia de dinainte de 1993. Scopul proiectului OO 
RO este ca acest soft să fie folosit de cît mai multă lume, nu să se ralieze cu 
susținătorii sau criticii reformei din 1993. Deci ar fi bine ca OO RO să adopte 
o poziție neutră și să fie oferite variante pentru ambele categorii de 
utilizatori, munca în plus va fi oricum infimă.

Alexandru Szasz, toată lumea a înțeles punctul tău de vedere, numai că nu ar 
trebui să te aștepți ca să fie acceptat. Sînt oameni care acceptă să traducă și 
fără compilare intermediară. Vrei să ții proiectul în loc pînă termini 
corectorul ortografic și te lămurești cum e cu compilarea ? Nu se poate lucra 
în paralel, tu la corector, alții la traducere ? E atît de important corectorul 
pentru tine ? Dar dacă lumea de aici acceptă să te aștepte pe tine să termini 
lucrurile începute atunci nu e nici o problemă din partea mea, mă anunțați cînd 
sînteți gata.


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui