Salutare,

Raspund si eu prezent la threadul de fata dupa o absenta suficient de mare incat trebuie mai mult ca sigur sa ma prezint. Sunt ceva ani de cand am pornit proiectul de limba nativa romana impreuna cu Nicu si alti voluntari. Partea care revenea conducatorilor de proiect era aceea de a crea interfata de comunicare intre comunitatea internationala OpenOffice.org si comunitatea romaneasca de utilizatori si potentiali dezvoltatori. Pe langa intretinerea site-ului, a listelor, promovarea OpenOffice.org in Romania, in atributii a intrat si incercarea de a coagula un nucleu de voluntari pentru traducere.

Alexandru, spuneai de forumuri, de RLUG, etc. Am trimis astfel de mesaje la intervale mai mici sau mai mari in primii ani, plus anunturile importante venite de la proiectul international, etc. Rezultatul a fost ca au mai fost ceva inscrieri la liste. Daca cei veniti au comunicat pe listele RO, au facut-o putin si nu s-au angajat la nimic de dragul contributiei si comunitatii, iar ulterior au plecat. Dar de cele mai multe ori, la discutii directe, primeam raspunsuri de genul: "Noi folosim versiunea in limba engleza. Versiunea romaneasca este pentru secretare...". Dar asta e deja poveste veche.

Ce am facut noi a fost sa avem o prezenta romaneasca in planul comunitatii internationale si sa oferim un punct de referinta prin site si liste pentru suportul utilizatorilor din Romania. Asta e un rol primordial al proiectului de limba nativa.

Din pacate, in ultimul timp viata m-a tinut departe de proiect si ii multumesc lui Nicu pentru ca a continuat, a intretinut paginile si pentru ca a fost prezent cu raspunsuri pentru utilizatori si a incercat sa ajute cat a putut echipa care a facut traduceri de o bucata de timp incoace. Multumiri si tuturor care au tradus si au contribuit pana acum.

Ma bucur nespus sa vad oameni energici ca tine, dornici sa se implice, sa organizeze, sa traduca si sa contribuie. Poate ca totodata, forumurile si grupurile gen RLUG au devenit mai receptive la necesitatea traducerii si localizarii OOo. De aceea consider ca trebuie reluata partea de promovare a proiectului de traducere, de atragere si mai ales de *motivare* a voluntarilor. Si in general cred ca este necesara o revitalizare a proiectului romanesc.

Din punctul de vedere al meu cel putin, dar si al lui Nicu, cred, orice incercare de a misca lucrurile este buna.


Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Bun, m-am înșelat cu privire la atribuțiile tale, îmi cer scuze, dar
nici tu nu ai spus exact cu ce te ocupi în cadrul proiectului (cu
promovarea folosirii OO ?). Denumirile precum "co-lead" nu sînt
lămuritoare și nu există în limba română, eu prefer coadminstrator.

Lead si co-lead sunt termenii mai degraba ai infrastructurii folosite de site-ul OOo la categorisirea pe proiecte.

[..snip..]

Am întrebat de ce echipa de coordonare nu s-a dus pe
forumuri și nu mi s-a oferit niciun răspuns. Probabil că se dorește
menținerea unei echipe cît mai restrînse. Dar această opțiune nu a
dat rezultate, deci trebuie schimbată strategia. Dacă în România nu
se poate termina un lucru cu o echipă de 5 oameni, atunci însemană că
trebuie încercat cu una de 20 sau mai mare. Nu văd care e problema,
atîta timp cît se va finaliza proiectul.

Am raspuns mai sus la chestiunea cu forumurile.

Echipa restransa? In nici un caz. Nu din punctul meu de vedere.
Ce intelegi prin echipa restransa ? Nu suntem intr-o institutie unde e un numar limitat de posturi. Un proiect Native Language are multiple atributiuni, asa cum spuneam si mai sus: interfata cu proiectul mama, marketing si promovare produs la utilizatori si firme, ajutorul utilizatorilor, redactarea, traducerea si actualizarea documentatiei, etc. Roluri si lucruri de facut sunt pentru multa lume.

Diferenta majora intre participanti o face insa stradania, tenacitatea, contributia pe perioade cat mai lungi de timp. Si mai ales rezultatele. Si stiu ca avem oameni care au muncit in ultimii ani aici si m-as bucura sa ii stiu multumiti.


Nu mă lansez în discuții despre echipele de traducere de pe Linux
pentru că și acolo trebuie mai mulți oameni. E posibil ca traducerea
KDE să stea într-un singur om ? Dar asta e și vina celor implicați în
proiectele respective. Ce e atît de greu să meargă pe forumuri și să
caute traducători ?


Un numar aparent mare de voluntari initiali nu e o problema. Intervine si filtrul timpului oricum. Ce conteaza aici este ca acest efort de a aduce alti si alti voluntari sa continue, chiar daca aparent se ajunge la un moment dat la un nucleu stabil.


Cristian

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui