> (1) Sobre /j/ y /x/
> Para la pregunta q deseo plantear: designaremos como /j/ a la j 
suave
> caracter�stica de Am�rica [una fricativa velar] y desinaremos /x/ a 
la j
> fuerte caracter�stica de los 2/3 septentrionales de Espa�a [una 
fricativa
> uvular].
> En Quechua y Aymara existen tanto /j/ como /x/ como fonemas en 
oposici�n.
> Curiosamente me he fijado de q tanto en Quechua como en Aymara el 
sonido q
> reemplaza a la <j> del castellano en los prestamos es siempre /j/. 
Si los
> prestamos fueran modernos no habr�a problema pq el castellano de 
Per� y
> Bolivia tiene /j/ no /x/. Sin embargo alguno de los pr�stamos 
aparece muy
> modificado y otros hechos sugieren q son antiguos y all� tb 
aparece /j/.
> Esto a parte de q crea recordar haberlo le�do en Men�ndez-Pidal 
muestra
> claramente q la <j> castellana del siglo XVI era muy diferente de 
la actual
> (bueno basta mirar q ese sonido castellano difiere mucho de lo q 
tienen las
> otras lenguas romances para convencerse). No s� si alguien me 
podr�a dar
> exactamente la descripci�n del sonido de la antigua <j> castellana y
> aclararme algo m�s sobre adpataci�n de pr�stamos castellano ----> 
lenguas
> amerindias.

Que yo sepa, en �poca de la conquista la 'x' (luego 'j') se 
pronunciaba como 'sh'. Desconozco los detalles del paso de /S/ 
(fricativa postalveolar) a /X/ (fricativa uvular), pero imagino que 
los estadios intermedios debieron ser /�/ (fricativa palatal) e /x/ 
(fricativa velar).


> (2) /s'/ y el substrato pre-romano
> Otro caso curioso es la <s> espa�ola q tiene una articulaci�n m�s 
retrardada
> q la /s/ del castellano de am�rica, o q el ingl�s o el franc�s (de 
hecho la
> <s> espa�ola la designaremos por /s'/ y a la otra por /s/). 
Esta /s'/ existe
> en unas pocoas lenguas de Europa y alrededores: es la <s> t�pica de 
fin�s y
> estonio, es la <sz> del h�ngaro, y es la <s'> del hebreo. Bien 
sobre esto no
> recuerdo haber le�do nada en Men�ndez-Pidal pero al parecer existe 
un
> testimonio de q esta pronunciaci�n estaba ya presente en �poca de la
> conquista de Mexihco. En Tzotzil, lengua maya, la palabra <dios> 
(aunque
> cueste dificil creer es extremadamente dificil de pronunciar por un
> monoling�e Tzotzil) se tomo <ryox> (siendo la /r/ una vibrante 
simple!) el
> hecho de se copiara <s> castellana por <x> (q reprensenta la 
palatal [S] =
> sh) sugiere q esta <s> ya no deb�a sonar como una /s/ verdad. [A 
parte est�
> el tema de q ni en portugu�s, ni en castellano ib�rico, ni en 
catal�n <s>
> sea la t�pica /s/ de la mayor�a de lenguas sino una vertiente 
palatalizada.
> Esto parece ser un substrato pre-romano: en ib�rico existen dos 
sibilantes
> escritas convencionalmente <s / s'> y en euskera tenemos <s> = /s/ 
y <z> =
> /s'/ siendo la segunda la m�s frecuente!]

Una correcci�n: Justo al rev�s: en euskera, <s> representa /s'/ (que 
si no he entendido mal, es una representaci�n de la sibilante 
apicoalveolar, la ese "especial", del castellano o del fin�s), 
mientras <z> representa /s/ (la sibilante dorsoalveolar, es decir, la 
ese "corriente", la del andaluz, franc�s, ingl�s, italiano, etc.).

Que los tzotziles adapten nuestra s apicoalveolar como sh no me 
parece sorprendente, dado que, comparada con la s dorsoalveolar, la s 
castellana tiene ciertamente un cierto "sabor" a sh (la s 
dorsoalveolar por contra tiene un cierto "sabor" a th). As� pues, 
dado que en tzotzil se da la s dorsoalveolar (semi-th) y la sh, me 
parece bastante razonable que encuentren preferible adaptar nuestra 
ese apicoalveolar (semi-sh) como su sh antes que como su s 
dorsoalveolar (semi-th). Tampoco me sorprende nada que adapten d como 
r simple al no haber en su lengua ninguna d, pues la r simple no es 
otra cosa que una d muy breve. As� pues, "ryox" es lo m�s parecido 
a "dios" que un tzotzil puede pronunciar (quiero decir, que puede 
pronunciar siguiendo el repertorio y h�bitos h�bitos fon�ticos 
tzotziles, los cuales no incluyen ning�n sonido de d ni de s 
apicoalveolar).

Por cierto, hay una web bastante interesante sobre el tzotzil:
http://www.zapata.org/Tzotzil/

Y por cierto tambi�n, la palabra "dios" no s�lo es extremadamente 
dif�cil de pronunciar tal y como se pronuncia en castellano para los 
tzotziles: para los ingleses resulta bien "raro" el diptongo "io", 
que adaptar�n como el triptongo [j@U] y autom�ticamente reemplazar�n 
la s apicoalveolar por la dorsoalveolar; y para que hablar de un 
japon�s, que adaptar� "dios" como bien la trisil�bica "di-o-su" o 
bien como "jo-su"! Quiz� a un hispanohablante pueda resultar 
sorprendente, pero pronunciar correctamente el espa�ol es 
extremadamente dif�cil para un sustancioso porcentaje de extranjeros: 
el espa�ol, muy al contrario de lo que nosotros hablantes nativos nos 
solemos creer, dista bastante de ser una lengua "f�cil" de pronunciar 
correctamente --cosa distinta de pronunciarla "aproximadamente"--, 
empezando por su marcad�sima tendencia a la sinalefa, completamente 
ajena a la gran mayor�a de idiomas y que origina en el habla 
corriente "mostruosos" diptongos ('eo': "s� Obediente"), triptongos 
('oao': "haz estO AhOra"), cuatriptongos ('uaia': "agUA Y Alcohol), e 
incluso �pentaptongos! ('eoiau': "lo vEO Y AUgura mala fortuna"), 
sencillamente IMPOSIBLES de pronunciar correctamente para los no 
nativos.

Saludos,
Javier


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a