> (1) Sobre /j/ y /x/ > Para la pregunta q deseo plantear: designaremos como /j/ a la j suave > caracter�stica de Am�rica [una fricativa velar] y desinaremos /x/ a la j > fuerte caracter�stica de los 2/3 septentrionales de Espa�a [una fricativa > uvular]. > En Quechua y Aymara existen tanto /j/ como /x/ como fonemas en oposici�n. > Curiosamente me he fijado de q tanto en Quechua como en Aymara el sonido q > reemplaza a la <j> del castellano en los prestamos es siempre /j/. Si los > prestamos fueran modernos no habr�a problema pq el castellano de Per� y > Bolivia tiene /j/ no /x/. Sin embargo alguno de los pr�stamos aparece muy > modificado y otros hechos sugieren q son antiguos y all� tb aparece /j/. > Esto a parte de q crea recordar haberlo le�do en Men�ndez-Pidal muestra > claramente q la <j> castellana del siglo XVI era muy diferente de la actual > (bueno basta mirar q ese sonido castellano difiere mucho de lo q tienen las > otras lenguas romances para convencerse). No s� si alguien me podr�a dar > exactamente la descripci�n del sonido de la antigua <j> castellana y > aclararme algo m�s sobre adpataci�n de pr�stamos castellano ----> lenguas > amerindias.
Que yo sepa, en �poca de la conquista la 'x' (luego 'j') se pronunciaba como 'sh'. Desconozco los detalles del paso de /S/ (fricativa postalveolar) a /X/ (fricativa uvular), pero imagino que los estadios intermedios debieron ser /�/ (fricativa palatal) e /x/ (fricativa velar). > (2) /s'/ y el substrato pre-romano > Otro caso curioso es la <s> espa�ola q tiene una articulaci�n m�s retrardada > q la /s/ del castellano de am�rica, o q el ingl�s o el franc�s (de hecho la > <s> espa�ola la designaremos por /s'/ y a la otra por /s/). Esta /s'/ existe > en unas pocoas lenguas de Europa y alrededores: es la <s> t�pica de fin�s y > estonio, es la <sz> del h�ngaro, y es la <s'> del hebreo. Bien sobre esto no > recuerdo haber le�do nada en Men�ndez-Pidal pero al parecer existe un > testimonio de q esta pronunciaci�n estaba ya presente en �poca de la > conquista de Mexihco. En Tzotzil, lengua maya, la palabra <dios> (aunque > cueste dificil creer es extremadamente dificil de pronunciar por un > monoling�e Tzotzil) se tomo <ryox> (siendo la /r/ una vibrante simple!) el > hecho de se copiara <s> castellana por <x> (q reprensenta la palatal [S] = > sh) sugiere q esta <s> ya no deb�a sonar como una /s/ verdad. [A parte est� > el tema de q ni en portugu�s, ni en castellano ib�rico, ni en catal�n <s> > sea la t�pica /s/ de la mayor�a de lenguas sino una vertiente palatalizada. > Esto parece ser un substrato pre-romano: en ib�rico existen dos sibilantes > escritas convencionalmente <s / s'> y en euskera tenemos <s> = /s/ y <z> = > /s'/ siendo la segunda la m�s frecuente!] Una correcci�n: Justo al rev�s: en euskera, <s> representa /s'/ (que si no he entendido mal, es una representaci�n de la sibilante apicoalveolar, la ese "especial", del castellano o del fin�s), mientras <z> representa /s/ (la sibilante dorsoalveolar, es decir, la ese "corriente", la del andaluz, franc�s, ingl�s, italiano, etc.). Que los tzotziles adapten nuestra s apicoalveolar como sh no me parece sorprendente, dado que, comparada con la s dorsoalveolar, la s castellana tiene ciertamente un cierto "sabor" a sh (la s dorsoalveolar por contra tiene un cierto "sabor" a th). As� pues, dado que en tzotzil se da la s dorsoalveolar (semi-th) y la sh, me parece bastante razonable que encuentren preferible adaptar nuestra ese apicoalveolar (semi-sh) como su sh antes que como su s dorsoalveolar (semi-th). Tampoco me sorprende nada que adapten d como r simple al no haber en su lengua ninguna d, pues la r simple no es otra cosa que una d muy breve. As� pues, "ryox" es lo m�s parecido a "dios" que un tzotzil puede pronunciar (quiero decir, que puede pronunciar siguiendo el repertorio y h�bitos h�bitos fon�ticos tzotziles, los cuales no incluyen ning�n sonido de d ni de s apicoalveolar). Por cierto, hay una web bastante interesante sobre el tzotzil: http://www.zapata.org/Tzotzil/ Y por cierto tambi�n, la palabra "dios" no s�lo es extremadamente dif�cil de pronunciar tal y como se pronuncia en castellano para los tzotziles: para los ingleses resulta bien "raro" el diptongo "io", que adaptar�n como el triptongo [j@U] y autom�ticamente reemplazar�n la s apicoalveolar por la dorsoalveolar; y para que hablar de un japon�s, que adaptar� "dios" como bien la trisil�bica "di-o-su" o bien como "jo-su"! Quiz� a un hispanohablante pueda resultar sorprendente, pero pronunciar correctamente el espa�ol es extremadamente dif�cil para un sustancioso porcentaje de extranjeros: el espa�ol, muy al contrario de lo que nosotros hablantes nativos nos solemos creer, dista bastante de ser una lengua "f�cil" de pronunciar correctamente --cosa distinta de pronunciarla "aproximadamente"--, empezando por su marcad�sima tendencia a la sinalefa, completamente ajena a la gran mayor�a de idiomas y que origina en el habla corriente "mostruosos" diptongos ('eo': "s� Obediente"), triptongos ('oao': "haz estO AhOra"), cuatriptongos ('uaia': "agUA Y Alcohol), e incluso �pentaptongos! ('eoiau': "lo vEO Y AUgura mala fortuna"), sencillamente IMPOSIBLES de pronunciar correctamente para los no nativos. Saludos, Javier -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
