Javier Barrio escribi�:

> > Tal vez este esquema podr�a complementarse con
> > un esquema m�s cient�fico de descripci�n de tinte,
> > brillo y saturaci�n.
>
> El esquema que yo propongo no est� basado en la
> divisi�n crom�tica particular de una lengua o
> grupo de lenguas, sino que es un enfoque
> "cient�fico", pues pretende ser culturalmente
> neutral.

No niego la utilidad de tal sistema.  Dudo es en su practicidad en el
caso de que este sea el �nico sistema.

> > La clasificaci�n que propuse, sin embargo, es m�s
> > psicol�gica que f�sicamente medible.
>
> Parece que t� mismo te das cuenta de que el esquema
> que propones est� basado en tu propia percepci�n
> subjetiva, la cual est� gobernada por lo que te
> "impone" tu lengua materna.

En mi lengua materna hay una distinci�n grande entre rojo y rosado, y en
mi dialecto puede haber diferencias importantes entre el zapote y el
zanahoria como variedades del naranja.  Desde luego yo no pretendo
conocer la verdad sobre lo que es psicol�gicamente perceptible por el
ojo humano, pero creo, a�n as�, que su propuesta tiene demaciados
matices para ser una lengua auxiliar, en particular con los colores que
usted marca como "c".

No creo que una lengua axiliar deba distinguir m�s de ocho colores
b�sicos y que estos deben estar m�s marcados por la percepci�n
psicol�gica que por la percepci�n f�sica medible.

En el tokcir, que no pretende ser una lengua auxiliar, pero s� una
lengua hablada por seres humanos, hay tres formas de nombrar los
colores:

Una forma f�sica, basada en los perceptores crom�ticos que tenemos la
mayor�a de los seres humanos normales.  Esta forma incluye tres morfemas
b�sicos para el tinte y formas de expresar sus complementos,
combinaciones, brillo y otras caracter�sticas.

La otra forma es definiendo ciertos "apodos" a grupos crom�ticos.  As�
existe una palabra para "amarillo", diferente a anti-azul, y que incluye
una amplia gama de tonos claros que impactan con intensidad similar
nuestros receptores de rojo y verde, m�s que a nuestros receptores de
azul.

Finalmente existe un tercer m�todo para describir colores, similar a
cuando en espa�ol decimos "color ladrillo", "color zapote" o "celeste".

> > Pero yo no considerar�a amistosa una lengua
> > que me exija hacer distinciones que no me son
> > relevantes, como entre verde y glauco o entre
> > azul y a�il.
>
> Entonces, no busques ninguna auxilengua neutral
> que te sea amistosa, pues lo que pretendes es
> sencillamente que adopte tal cual la sem�ntica de tu
> lengua materna, que no es para nada la misma de las
> de otras lenguas. A ti no te parece "amistosa" la
> distinci�n entre azul y a�il, que no percibes m�s que
> como azul y otra variedad de azul, pero s� en cambio
> la distinci�n entre azul y verde. A un vietnamita no
> le parecer� nada "amistosa" tu distinci�n entre azul
> y verde, que para �l no son m�s que xanh y otra
> variedad de xanh; as� como a un ruso no le parecer�
> nada "amistoso" que mezcles su azul (goluboi) y su
> a�il (sinii), completamente distintos seg�n su
> percepci�n, en tu �nico y para �l confuso "azul".
>
> Tu p�rrafo final revela un enfoque tremendamente
> egoc�ntrico. Seg�n tus exigencias, la auxilengua
> deber� tener tambi�n una sola palabra para los dos
> conceptos completamente distintos que nosotros
> denominamos como "tiempo", en lugar de dos palabras
> como en ingl�s (time y weather), ya que tener que
> hacer esa distinci�n a ti te resultar� algo "poco
> amistoso" en una auxilenga. En cambio, deber�
> distinguir los conceptos de ser y estar, que para
> t� son evidentemente distintos, pero cuya distinci�n
> a un ingl�s no le parece para nada tan evidente y
> "amistosa" como a ti.

Cuando como hablante nativo del espa�ol me encuentro en muchas ocaciones
hablando de "tiempo admosf�rico" contra "tiempo cronol�gico", es claro
que los dos conceptos son diferentes en mi mente aunque la palabra sea
la misma.

Regresemos, sin embargo al punto de los colores, respecto a una lengua
auxiliar (neutral o no).  Una lengua auxiliar debe ser, antes que todo,
usable.  Usable significa que lo que yo quiero decir encuentre una forma
de decirlo y que yo no tenga que estar pensando en si me equivoqu� al
decirlo.  En este caso, un conjunto reducido de t�rminos y un sistema
fuerte de expresar analog�as es m�s conveniente que un sistema complejo
de uso obligatorio.

Si yo tengo problemas entre rojo y carm�n.  Su vietnamita tendr� sin
duda problemas con el espectro entre verde, galuco, cian, azul y a�il.

El punto al que quiero llegar, no es a imponer mi visi�n del espectro
crom�tico perceptible sino a que aprender futur�s debe ser b�sicamente
aprender un nuevo idioma y no una clase de matem�ticas, teor�a del
color, l�gica algebraica,filosof�a, etc.

-- Carlos Th


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a