Peter Bartosch schrieb am 01.09.2009 20:51:
> Christian Kluge wrote:
>> Dennis Heidsiek schrieb am 01.09.2009 18:23:
>>
>>   
>>> Frank Stähr ſchrieb am 01.09.2009 12:46 Uhr:
>>>     
>> [...]
>>
>>
>> ¹ http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
>>
>>   
> Interessant ... ich hatte "thou" bisher als "förmliche" anrede 
> verstanden ...
> 

Das ist ein gängiger Fehler, nur da “thou“ heutzutage (leider) nur noch
in quasiförmlichen Situationen (Bibel, Shakespeare) auftritt, hat es
eine förmliche Bedeutung angenommen, die es absolut nicht hat. “Thou”
ist das frühneuenglische Äquivalent zum deutschen „Du“. Zu diesem Thema
habe ich schon mal etwas mehr geschrieben.¹

> aber für den Satz:
> 
> /Don't thee tha them as thas thee!/
> 
> zu übersetzten/begreifen, reicht mein Englisch dann wohl doch nicht ...
> 
> anyone?

Soweit ich mich erinnern kann, stammt er aus dem Dialekt in Yorkshire,
und heißt: „Duze nicht, wenn du nicht geduzt wirst.“, oder so ähnlich.

Mit freundlichen Grüßen

Frakturfreak

¹
http://frakturfreaks-kleine-dinge.1on.de/archives/2-Das-liebe-Du-The-lovely-Thou.html


-- 
Wenns auch war, wies halt war, irgendwie wars, denn noch nie wars, dass
es nicht irgendwie war.

Mein Blog: http://frakturfreaks-kleine-dinge.1on.de


Antwort per Email an