Ola Angel.

En principio, senon me equivoco o tratamento seguido é de vostede. Eu
polo menos estou seguindo ese criterio en todo o que traduzo e reviso.

Un saúdo.

2011/4/7 Angel Domínguez <angeldomcer en yahoo.es>:
> Unha preguntiña sobre a tradución, o tratamento é de vostede ou de ti?
>
> ________________________________o
> De: ifrit <ifrit en sonche.eu>
> Para: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
> Enviado: mié,6 abril, 2011 14:12
> Asunto: Re: [Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4
>
> E que xa se vaia alguén apuntando para revisar a tradución resultante :)
>
> 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>
>>
>> Ola a todos de novo.
>>
>> Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina.
>>
>> Ángel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de
>> crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluídas as traducións
>> de Manuel.
>>
>> Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ángel (xa que
>> en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo
>> no seu equipo.  A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o
>> cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de
>> comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu
>> nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un.
>> Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas,
>> déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates,
>> comprimes o proxecto e envíalo ao correo. Non sei se a lista deixará,
>> pero nese caso envíamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me.
>>
>> Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente.
>>
>> Saúdos.
>>
>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
>> > 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>> >> Ola.
>> >>
>> >> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con
>> >> respecto aos aplicativos si que había, e sigue habendo pero agora
>> >> cambiou o sistema.
>> >>
>> >> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos
>> >> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, debería ter tmx
>> >> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados:
>> >
>> > E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois
>> > usar po2tmx do Translate Toolkit?
>> >
>> >> Copio do correo de fai meses:
>> >>
>> >>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
>> >>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.
>> >>>
>> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/
>> >
>> > Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en
>> > http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns
>> >
>> >>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
>> >>> proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
>> >>> repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
>> >>> xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
>> >>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.
>> >>>
>> >>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
>> >>> dúas ramas):
>> >>>
>> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
>> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/
>> >>
>> >> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado
>> >> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a
>> >> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo.
>> >>
>> >> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envíovos un correo como
>> >> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que
>> >> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero
>> >> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx,
>> >> sería perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que
>> >> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo,
>> >> vounas creando co omegat e xerando un tmx.
>> >>
>> >> Un saúdo.
>> >>
>> >>
>> >> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>> >>>
>> >>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>> >>>>
>> >>>> Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
>> >>>> todas as páxinas que se levan traducidas.
>> >>>>
>> >>> Pero iso non está feito xa??? :)
>> >>>
>> >>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX.
>> >>> Onde
>> >>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en
>> >>> galego
>> >>> e as versións en inglés/español/portugués)?
>> >>>
>> >>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que
>> >>> se
>> >>> traduza.
>> >>>
>> >>> Saúdos, Manuel
>> >>>
>> >>>
>> >>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>> >>>> > Ola.
>> >>>> >
>> >>>> > Moi bo traballo Manuel.
>> >>>> >
>> >>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai
>> >>>> > unha
>> >>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero
>> >>>> > aínda
>> >>>> > non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como
>> >>>> > son
>> >>>> > as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna
>> >>>> > co
>> >>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña
>> >>>> > como
>> >>>> > idioma base o inglés.
>> >>>> >
>> >>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha
>> >>>> > que
>> >>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa
>> >>>> > que
>> >>>> > fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
>> >>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero
>> >>>> > non
>> >>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés).
>> >>>> >
>> >>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
>> >>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final.
>> >>>> >
>> >>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
>> >>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que
>> >>>> > cada
>> >>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
>> >>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
>> >>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
>> >>>> > xestionalo, neste caso eu.
>> >>>> >
>> >>>> > Un saúdo.
>> >>>> >
>> >>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>> >>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver
>> >>>> >> capturas),
>> >>>> >> as
>> >>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
>> >>>> >>
>> >>>> >> Como ides os demais?
>> >>>> >>
>> >>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando
>> >>>> >> tamén
>> >>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e
>> >>>> >> dividido
>> >>>> >> en
>> >>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está 
>> >>>> >> feito
>> >>>> >> con
>> >>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían
>> >>>> >> usar
>> >>>> >> así,
>> >>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir
>> >>>> >> todos
>> >>>> >> os
>> >>>> >> menús desa páxina.
>> >>>> >>
>> >>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución?
>> >>>> >>
>> >>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde.
>> >>>> >>
>> >>>> >> Saúdos, Manuel
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> Ola.
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma
>> >>>> >>> máis
>> >>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente
>> >>>> >>> non
>> >>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción.
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan
>> >>>> >>> sinxela e
>> >>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
>> >>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do
>> >>>> >>> OmegaT,
>> >>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a
>> >>>> >>> fonte en
>> >>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
>> >>>> >>> inglés é reducido, jeje).
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
>> >>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben
>> >>>> >>> para
>> >>>> >>> traballar con páxinas web.
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que
>> >>>> >>> espero que
>> >>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de
>> >>>> >>> traducir
>> >>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa
>> >>>> >>> que
>> >>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
>> >>>> >>> suficiente para poder abordala.
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría
>> >>>> >>> o
>> >>>> >>> antes posíbel.
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> Un saúdo.
>> >>>> >>>
>> >>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>> >>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge"
>> >>>> >>> > (ou
>> >>>> >>> > sexa,
>> >>>> >>> > esa
>> >>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> > Entregarei un tmx.
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> > Saúde, Manuel
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> Ola!
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> Agora lin isto con calma.
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que
>> >>>> >>> >> repartir o
>> >>>> >>> >> choio,
>> >>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o
>> >>>> >>> >> vou
>> >>>> >>> >> enviar
>> >>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir
>> >>>> >>> >> directamente o
>> >>>> >>> >> fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá 
>> >>>> >>> >> que
>> >>>> >>> >> andar
>> >>>> >>> >> copiando e pegando, non?
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día
>> >>>> >>> >> en
>> >>>> >>> >> traducir
>> >>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode
>> >>>> >>> >> crear
>> >>>> >>> >> un
>> >>>> >>> >> XLIFF e
>> >>>> >>> >> dividilo en varias partes?
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> Saúdos, Manuel
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> Boas.
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas
>> >>>> >>> >>> páxinas
>> >>>> >>> >>> web
>> >>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos
>> >>>> >>> >>> activara a
>> >>>> >>> >>> tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para
>> >>>> >>> >>> traducir a
>> >>>> >>> >>> páxina de características, co que nos activou no svn dita
>> >>>> >>> >>> páxina.
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non
>> >>>> >>> >>> nos
>> >>>> >>> >>> fiamos
>> >>>> >>> >>> ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como
>> >>>> >>> >>> sería a
>> >>>> >>> >>> cadea
>> >>>> >>> >>> en inglés:
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
>> >>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou
>> >>>> >>> >>> subindo
>> >>>> >>> >>> os
>> >>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao
>> >>>> >>> >>> rematar,
>> >>>> >>> >>> avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo
>> >>>> >>> >>> está
>> >>>> >>> >>> ben,
>> >>>> >>> >>> xa nola pasaría a produción.
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre
>> >>>> >>> >>> todos. Non
>> >>>> >>> >>> é
>> >>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é
>> >>>> >>> >>> traducila
>> >>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes
>> >>>> >>> >>> posíbel.
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> Un saúdo.
>> >>>> >>> >>>
>> >>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe.
>> >>>> >>> >>> Cando
>> >>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas.
>> >>>> >>> >>> _______________________________________________
>> >>>> >>> >>> Galician mailing list
>> >>>> >>> >>> Galician en mozdev.org
>> >>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>>> >>> >>
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> > _______________________________________________
>> >>>> >>> > Galician mailing list
>> >>>> >>> > Galician en mozdev.org
>> >>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>> >
>> >>>> >>
>> >>>> >>
>> >>>> > _______________________________________________
>> >>>> > Galician mailing list
>> >>>> > Galician en mozdev.org
>> >>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>>> >
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> Galician mailing list
>> >>>> Galician en mozdev.org
>> >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>>
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Galician mailing list
>> >>> Galician en mozdev.org
>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>>
>> >>>
>> >> _______________________________________________
>> >> Galician mailing list
>> >> Galician en mozdev.org
>> >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>
>> > _______________________________________________
>> > Galician mailing list
>> > Galician en mozdev.org
>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>
>
>
> --
> ====================
> http://about.me/ifrit
> ====================
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>

Responderlle a