Ola Angel. En principio, senon me equivoco o tratamento seguido é de vostede. Eu polo menos estou seguindo ese criterio en todo o que traduzo e reviso.
Un saúdo. 2011/4/7 Angel DomÃnguez <angeldomcer en yahoo.es>: > Unha preguntiña sobre a tradución, o tratamento é de vostede ou de ti? > > ________________________________o > De: ifrit <ifrit en sonche.eu> > Para: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org> > Enviado: mié,6 abril, 2011 14:12 > Asunto: Re: [Galician] Tradución da páxina de caracterÃsticas do Firefox 4 > > E que xa se vaia alguén apuntando para revisar a tradución resultante :) > > 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >> >> Ola a todos de novo. >> >> Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina. >> >> Ãngel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de >> crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluÃdas as traducións >> de Manuel. >> >> Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ãngel (xa que >> en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo >> no seu equipo.  A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o >> cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de >> comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu >> nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un. >> Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas, >> déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates, >> comprimes o proxecto e envÃalo ao correo. Non sei se a lista deixará, >> pero nese caso envÃamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me. >> >> Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente. >> >> Saúdos. >> >> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >> > 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> >> Ola. >> >> >> >> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con >> >> respecto aos aplicativos si que habÃa, e sigue habendo pero agora >> >> cambiou o sistema. >> >> >> >> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos >> >> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, deberÃa ter tmx >> >> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados: >> > >> > E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois >> > usar po2tmx do Translate Toolkit? >> > >> >> Copio do correo de fai meses: >> >> >> >>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en >> >>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ. >> >>> >> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/ >> > >> > Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en >> > http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns >> > >> >>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos >> >>> proxectos e as traducións. ActualÃzase automaticamente co que haxa no >> >>> repositorio de cada idioma. Para o galego aÃnda está desactualizado, >> >>> xa que a dÃa de hoxe aÃnda non conseguÃn que me subiran as traducións >> >>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador. >> >>> >> >>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai >> >>> dúas ramas): >> >>> >> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/ >> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/ >> >> >> >> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado >> >> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a >> >> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo. >> >> >> >> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envÃovos un correo como >> >> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que >> >> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero >> >> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx, >> >> serÃa perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que >> >> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo, >> >> vounas creando co omegat e xerando un tmx. >> >> >> >> Un saúdo. >> >> >> >> >> >> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> >>> >> >>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >> >>>> >> >>>> HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con >> >>>> todas as páxinas que se levan traducidas. >> >>>> >> >>> Pero iso non está feito xa??? :) >> >>> >> >>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. >> >>> Onde >> >>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en >> >>> galego >> >>> e as versións en inglés/español/portugués)? >> >>> >> >>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que >> >>> se >> >>> traduza. >> >>> >> >>> Saúdos, Manuel >> >>> >> >>> >> >>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> >>>> > Ola. >> >>>> > >> >>>> > Moi bo traballo Manuel. >> >>>> > >> >>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai >> >>>> > unha >> >>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero >> >>>> > aÃnda >> >>>> > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como >> >>>> > son >> >>>> > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna >> >>>> > co >> >>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña >> >>>> > como >> >>>> > idioma base o inglés. >> >>>> > >> >>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha >> >>>> > que >> >>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa >> >>>> > que >> >>>> > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é  3,5 >> >>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero >> >>>> > non >> >>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés). >> >>>> > >> >>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non >> >>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final. >> >>>> > >> >>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei >> >>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que >> >>>> > cada >> >>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse >> >>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. >> >>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de >> >>>> > xestionalo, neste caso eu. >> >>>> > >> >>>> > Un saúdo. >> >>>> > >> >>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> >>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver >> >>>> >> capturas), >> >>>> >> as >> >>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. >> >>>> >> >> >>>> >> Como ides os demais? >> >>>> >> >> >>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando >> >>>> >> tamén >> >>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e >> >>>> >> dividido >> >>>> >> en >> >>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está >> >>>> >> feito >> >>>> >> con >> >>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan >> >>>> >> usar >> >>>> >> asÃ, >> >>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir >> >>>> >> todos >> >>>> >> os >> >>>> >> menús desa páxina. >> >>>> >> >> >>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? >> >>>> >> >> >>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde. >> >>>> >> >> >>>> >> Saúdos, Manuel >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >> >>>> >>> >> >>>> >>> Ola. >> >>>> >>> >> >>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma >> >>>> >>> máis >> >>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente >> >>>> >>> non >> >>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción. >> >>>> >>> >> >>>> >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan >> >>>> >>> sinxela e >> >>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, >> >>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do >> >>>> >>> OmegaT, >> >>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a >> >>>> >>> fonte en >> >>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu >> >>>> >>> inglés é reducido, jeje). >> >>>> >>> >> >>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña >> >>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben >> >>>> >>> para >> >>>> >>> traballar con páxinas web. >> >>>> >>> >> >>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que >> >>>> >>> espero que >> >>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de >> >>>> >>> traducir >> >>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa >> >>>> >>> que >> >>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo >> >>>> >>> suficiente para poder abordala. >> >>>> >>> >> >>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa >> >>>> >>> o >> >>>> >>> antes posÃbel. >> >>>> >>> >> >>>> >>> Un saúdo. >> >>>> >>> >> >>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> >>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" >> >>>> >>> > (ou >> >>>> >>> > sexa, >> >>>> >>> > esa >> >>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > Entregarei un tmx. >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > Saúde, Manuel >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> Ola! >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> Agora lin isto con calma. >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que >> >>>> >>> >> repartir o >> >>>> >>> >> choio, >> >>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o >> >>>> >>> >> vou >> >>>> >>> >> enviar >> >>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir >> >>>> >>> >> directamente o >> >>>> >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá >> >>>> >>> >> que >> >>>> >>> >> andar >> >>>> >>> >> copiando e pegando, non? >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa >> >>>> >>> >> en >> >>>> >>> >> traducir >> >>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode >> >>>> >>> >> crear >> >>>> >>> >> un >> >>>> >>> >> XLIFF e >> >>>> >>> >> dividilo en varias partes? >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> Saúdos, Manuel >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> Boas. >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas >> >>>> >>> >>> páxinas >> >>>> >>> >>> web >> >>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos >> >>>> >>> >>> activara a >> >>>> >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para >> >>>> >>> >>> traducir a >> >>>> >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita >> >>>> >>> >>> páxina. >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non >> >>>> >>> >>> nos >> >>>> >>> >>> fiamos >> >>>> >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como >> >>>> >>> >>> serÃa a >> >>>> >>> >>> cadea >> >>>> >>> >>> en inglés: >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >> >>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou >> >>>> >>> >>> subindo >> >>>> >>> >>> os >> >>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao >> >>>> >>> >>> rematar, >> >>>> >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo >> >>>> >>> >>> está >> >>>> >>> >>> ben, >> >>>> >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre >> >>>> >>> >>> todos. Non >> >>>> >>> >>> é >> >>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é >> >>>> >>> >>> traducila >> >>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes >> >>>> >>> >>> posÃbel. >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> Un saúdo. >> >>>> >>> >>> >> >>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. >> >>>> >>> >>> Cando >> >>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas. >> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >> >>>> >>> >>> Galician mailing list >> >>>> >>> >>> Galician en mozdev.org >> >>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >>>> >>> >> >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > _______________________________________________ >> >>>> >>> > Galician mailing list >> >>>> >>> > Galician en mozdev.org >> >>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >>>> >>> > >> >>>> >>> > >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> > _______________________________________________ >> >>>> > Galician mailing list >> >>>> > Galician en mozdev.org >> >>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >>>> > >> >>>> _______________________________________________ >> >>>> Galician mailing list >> >>>> Galician en mozdev.org >> >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >>> >> >>> >> >>> _______________________________________________ >> >>> Galician mailing list >> >>> Galician en mozdev.org >> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >>> >> >>> >> >> _______________________________________________ >> >> Galician mailing list >> >> Galician en mozdev.org >> >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> >> > _______________________________________________ >> > Galician mailing list >> > Galician en mozdev.org >> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > >> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > > > > -- > ==================== > http://about.me/ifrit > ==================== > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >
