Ola a todos de novo. Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina.
Ãngel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluÃdas as traducións de Manuel. Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ãngel (xa que en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo no seu equipo. A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un. Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas, déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates, comprimes o proxecto e envÃalo ao correo. Non sei se a lista deixará, pero nese caso envÃamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me. Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente. Saúdos. 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> Ola. >> >> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con >> respecto aos aplicativos si que habÃa, e sigue habendo pero agora >> cambiou o sistema. >> >> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos >> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, deberÃa ter tmx >> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados: > > E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois > usar po2tmx do Translate Toolkit? > >> Copio do correo de fai meses: >> >>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en >>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ. >>> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/ > > Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en > http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns > >>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos >>> proxectos e as traducións. ActualÃzase automaticamente co que haxa no >>> repositorio de cada idioma. Para o galego aÃnda está desactualizado, >>> xa que a dÃa de hoxe aÃnda non conseguÃn que me subiran as traducións >>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador. >>> >>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai >>> dúas ramas): >>> >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/ >>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/ >> >> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado >> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a >> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo. >> >> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envÃovos un correo como >> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que >> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero >> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx, >> serÃa perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que >> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo, >> vounas creando co omegat e xerando un tmx. >> >> Un saúdo. >> >> >> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>> >>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >>>> >>>> HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con >>>> todas as páxinas que se levan traducidas. >>>> >>> Pero iso non está feito xa??? :) >>> >>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde >>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en >>> galego >>> e as versións en inglés/español/portugués)? >>> >>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se >>> traduza. >>> >>> Saúdos, Manuel >>> >>> >>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >>>> > Ola. >>>> > >>>> > Moi bo traballo Manuel. >>>> > >>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha >>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda >>>> > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son >>>> > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co >>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como >>>> > idioma base o inglés. >>>> > >>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha >>>> > que >>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que >>>> > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é  3,5 >>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non >>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés). >>>> > >>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non >>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final. >>>> > >>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei >>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada >>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse >>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. >>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de >>>> > xestionalo, neste caso eu. >>>> > >>>> > Un saúdo. >>>> > >>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), >>>> >> as >>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. >>>> >> >>>> >> Como ides os demais? >>>> >> >>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando >>>> >> tamén >>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido >>>> >> en >>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito >>>> >> con >>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar >>>> >> asÃ, >>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos >>>> >> os >>>> >> menús desa páxina. >>>> >> >>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? >>>> >> >>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde. >>>> >> >>>> >> Saúdos, Manuel >>>> >> >>>> >> >>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >>>> >>> >>>> >>> Ola. >>>> >>> >>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis >>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non >>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción. >>>> >>> >>>> >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e >>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, >>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, >>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en >>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu >>>> >>> inglés é reducido, jeje). >>>> >>> >>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña >>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben >>>> >>> para >>>> >>> traballar con páxinas web. >>>> >>> >>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero >>>> >>> que >>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir >>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que >>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo >>>> >>> suficiente para poder abordala. >>>> >>> >>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o >>>> >>> antes posÃbel. >>>> >>> >>>> >>> Un saúdo. >>>> >>> >>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou >>>> >>> > sexa, >>>> >>> > esa >>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). >>>> >>> > >>>> >>> > Entregarei un tmx. >>>> >>> > >>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. >>>> >>> > >>>> >>> > Saúde, Manuel >>>> >>> > >>>> >>> > >>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >>>> >>> >> >>>> >>> >> Ola! >>>> >>> >> >>>> >>> >> Agora lin isto con calma. >>>> >>> >> >>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o >>>> >>> >> choio, >>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou >>>> >>> >> enviar >>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >>>> >>> >> >>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o >>>> >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que >>>> >>> >> andar >>>> >>> >> copiando e pegando, non? >>>> >>> >> >>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en >>>> >>> >> traducir >>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear >>>> >>> >> un >>>> >>> >> XLIFF e >>>> >>> >> dividilo en varias partes? >>>> >>> >> >>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >>>> >>> >> >>>> >>> >> Saúdos, Manuel >>>> >>> >> >>>> >>> >> >>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> Boas. >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas >>>> >>> >>> web >>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos >>>> >>> >>> activara a >>>> >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para >>>> >>> >>> traducir a >>>> >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita >>>> >>> >>> páxina. >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos >>>> >>> >>> fiamos >>>> >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a >>>> >>> >>> cadea >>>> >>> >>> en inglés: >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo >>>> >>> >>> os >>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, >>>> >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo >>>> >>> >>> está >>>> >>> >>> ben, >>>> >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. >>>> >>> >>> Non >>>> >>> >>> é >>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é >>>> >>> >>> traducila >>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes >>>> >>> >>> posÃbel. >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> Un saúdo. >>>> >>> >>> >>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. >>>> >>> >>> Cando >>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas. >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>>> >>> >>> Galician mailing list >>>> >>> >>> Galician en mozdev.org >>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>> >>> >> >>>> >>> > >>>> >>> > >>>> >>> > _______________________________________________ >>>> >>> > Galician mailing list >>>> >>> > Galician en mozdev.org >>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>> >>> > >>>> >>> > >>>> >> >>>> >> >>>> > _______________________________________________ >>>> > Galician mailing list >>>> > Galician en mozdev.org >>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>> > >>>> _______________________________________________ >>>> Galician mailing list >>>> Galician en mozdev.org >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >>> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: prox-features.zip Type: application/zip Size: 448528 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110406/b49c1e78/attachment-0001.zip>
