Ola a todos de novo.

Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina.

Ángel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de
crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluídas as traducións
de Manuel.

Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ángel (xa que
en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo
no seu equipo.  A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o
cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de
comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu
nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un.
Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas,
déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates,
comprimes o proxecto e envíalo ao correo. Non sei se a lista deixará,
pero nese caso envíamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me.

Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente.

Saúdos.

2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>> Ola.
>>
>> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con
>> respecto aos aplicativos si que había, e sigue habendo pero agora
>> cambiou o sistema.
>>
>> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos
>> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, debería ter tmx
>> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados:
>
> E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois
> usar po2tmx do Translate Toolkit?
>
>> Copio do correo de fai meses:
>>
>>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
>>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.
>>>
>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/
>
> Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en
> http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns
>
>>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
>>> proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
>>> repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
>>> xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
>>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.
>>>
>>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
>>> dúas ramas):
>>>
>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/
>>
>> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado
>> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a
>> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo.
>>
>> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envíovos un correo como
>> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que
>> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero
>> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx,
>> sería perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que
>> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo,
>> vounas creando co omegat e xerando un tmx.
>>
>> Un saúdo.
>>
>>
>> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>>>
>>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>>>>
>>>> Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
>>>> todas as páxinas que se levan traducidas.
>>>>
>>> Pero iso non está feito xa??? :)
>>>
>>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde
>>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en 
>>> galego
>>> e as versións en inglés/español/portugués)?
>>>
>>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se
>>> traduza.
>>>
>>> Saúdos, Manuel
>>>
>>>
>>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>>>> > Ola.
>>>> >
>>>> > Moi bo traballo Manuel.
>>>> >
>>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
>>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aínda
>>>> > non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como son
>>>> > as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
>>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como
>>>> > idioma base o inglés.
>>>> >
>>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha 
>>>> > que
>>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
>>>> > fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
>>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
>>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés).
>>>> >
>>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
>>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final.
>>>> >
>>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
>>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
>>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
>>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
>>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
>>>> > xestionalo, neste caso eu.
>>>> >
>>>> > Un saúdo.
>>>> >
>>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas),
>>>> >> as
>>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
>>>> >>
>>>> >> Como ides os demais?
>>>> >>
>>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando
>>>> >> tamén
>>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido
>>>> >> en
>>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito 
>>>> >> con
>>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar
>>>> >> así,
>>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos
>>>> >> os
>>>> >> menús desa páxina.
>>>> >>
>>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución?
>>>> >>
>>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde.
>>>> >>
>>>> >> Saúdos, Manuel
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>
>>>> >>>
>>>> >>> Ola.
>>>> >>>
>>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
>>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
>>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción.
>>>> >>>
>>>> >>> Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
>>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
>>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
>>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
>>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
>>>> >>> inglés é reducido, jeje).
>>>> >>>
>>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
>>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben 
>>>> >>> para
>>>> >>> traballar con páxinas web.
>>>> >>>
>>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero 
>>>> >>> que
>>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
>>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
>>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
>>>> >>> suficiente para poder abordala.
>>>> >>>
>>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
>>>> >>> antes posíbel.
>>>> >>>
>>>> >>> Un saúdo.
>>>> >>>
>>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou
>>>> >>> > sexa,
>>>> >>> > esa
>>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
>>>> >>> >
>>>> >>> > Entregarei un tmx.
>>>> >>> >
>>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
>>>> >>> >
>>>> >>> > Saúde, Manuel
>>>> >>> >
>>>> >>> >
>>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> Ola!
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> Agora lin isto con calma.
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o
>>>> >>> >> choio,
>>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou
>>>> >>> >> enviar
>>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
>>>> >>> >> fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que
>>>> >>> >> andar
>>>> >>> >> copiando e pegando, non?
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en
>>>> >>> >> traducir
>>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear
>>>> >>> >> un
>>>> >>> >> XLIFF e
>>>> >>> >> dividilo en varias partes?
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> Saúdos, Manuel
>>>> >>> >>
>>>> >>> >>
>>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> Boas.
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas
>>>> >>> >>> web
>>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos
>>>> >>> >>> activara a
>>>> >>> >>> tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para 
>>>> >>> >>> traducir a
>>>> >>> >>> páxina de características, co que nos activou no svn dita 
>>>> >>> >>> páxina.
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos
>>>> >>> >>> fiamos
>>>> >>> >>> ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a
>>>> >>> >>> cadea
>>>> >>> >>> en inglés:
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
>>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo
>>>> >>> >>> os
>>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
>>>> >>> >>> avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo 
>>>> >>> >>> está
>>>> >>> >>> ben,
>>>> >>> >>> xa nola pasaría a produción.
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. 
>>>> >>> >>> Non
>>>> >>> >>> é
>>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é
>>>> >>> >>> traducila
>>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes
>>>> >>> >>> posíbel.
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> Un saúdo.
>>>> >>> >>>
>>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe.
>>>> >>> >>> Cando
>>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas.
>>>> >>> >>> _______________________________________________
>>>> >>> >>> Galician mailing list
>>>> >>> >>> Galician en mozdev.org
>>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>> >>> >>
>>>> >>> >
>>>> >>> >
>>>> >>> > _______________________________________________
>>>> >>> > Galician mailing list
>>>> >>> > Galician en mozdev.org
>>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>> >>> >
>>>> >>> >
>>>> >>
>>>> >>
>>>> > _______________________________________________
>>>> > Galician mailing list
>>>> > Galician en mozdev.org
>>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>> >
>>>> _______________________________________________
>>>> Galician mailing list
>>>> Galician en mozdev.org
>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: prox-features.zip
Type: application/zip
Size: 448528 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110406/b49c1e78/attachment-0001.zip>

Responderlle a