Unha preguntiña sobre a tradución, o tratamento é de vostede ou de ti?




________________________________
De: ifrit <ifrit en sonche.eu>
Para: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
Enviado: mié,6 abril, 2011 14:12
Asunto: Re: [Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

E que xa se vaia alguén apuntando para revisar a tradución resultante :)


2011/4/6 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>

Ola a todos de novo.
>
>Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina.
>
>Ángel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de
>crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluídas as traducións
>de Manuel.
>
>Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ángel (xa que
>en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo
>no seu equipo.  A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o
>cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de
>comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu
>nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un.
>Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas,
>déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates,
>comprimes o proxecto e envíalo ao correo. Non sei se a lista deixará,
>pero nese caso envíamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me.
>
>Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente.
>
>Saúdos.
>
>2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
>
>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>>> Ola.
>>>
>>> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con
>>> respecto aos aplicativos si que había, e sigue habendo pero agora
>>> cambiou o sistema.
>>>
>>> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos
>>> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, debería ter tmx
>>> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados:
>>
>> E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois
>> usar po2tmx do Translate Toolkit?
>>
>>> Copio do correo de fai meses:
>>>
>>>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
>>>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.
>>>>
>>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/
>>
>> Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en
>> http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns
>>
>>>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
>>>> proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
>>>> repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
>>>> xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
>>>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.
>>>>
>>>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
>>>> dúas ramas):
>>>>
>>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
>>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/
>>>
>>> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado
>>> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a
>>> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo.
>>>
>>> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envíovos un correo como
>>> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que
>>> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero
>>> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx,
>>> sería perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que
>>> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo,
>>> vounas creando co omegat e xerando un tmx.
>>>
>>> Un saúdo.
>>>
>>>
>>> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>>>>
>>>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>>>>>
>>>>> Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
>>>>> todas as páxinas que se levan traducidas.
>>>>>
>>>> Pero iso non está feito xa??? :)
>>>>
>>>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde
>>>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en 
galego
>>>> e as versións en inglés/español/portugués)?
>>>>
>>>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se
>>>> traduza.
>>>>
>>>> Saúdos, Manuel
>>>>
>>>>
>>>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>>>>> > Ola.
>>>>> >
>>>>> > Moi bo traballo Manuel.
>>>>> >
>>>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
>>>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aínda
>>>>> > non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como son
>>>>> > as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
>>>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña 
>>>>> > como
>>>>> > idioma base o inglés.
>>>>> >
>>>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha 
>>>>> > que
>>>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
>>>>> > fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
>>>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
>>>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés).
>>>>> >
>>>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
>>>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final.
>>>>> >
>>>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
>>>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
>>>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
>>>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
>>>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
>>>>> > xestionalo, neste caso eu.
>>>>> >
>>>>> > Un saúdo.
>>>>> >
>>>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>>>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas),
>>>>> >> as
>>>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
>>>>> >>
>>>>> >> Como ides os demais?
>>>>> >>
>>>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando
>>>>> >> tamén
>>>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido
>>>>> >> en
>>>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito 
>>>>> >> con
>>>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían 
>>>>> >> usar
>>>>> >> así,
>>>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos
>>>>> >> os
>>>>> >> menús desa páxina.
>>>>> >>
>>>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución?
>>>>> >>
>>>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde.
>>>>> >>
>>>>> >> Saúdos, Manuel
>>>>> >>
>>>>> >>
>>>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>
>>>>> >>>
>>>>> >>> Ola.
>>>>> >>>
>>>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
>>>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
>>>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción.
>>>>> >>>
>>>>> >>> Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela 
>>>>> >>> e
>>>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
>>>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
>>>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
>>>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
>>>>> >>> inglés é reducido, jeje).
>>>>> >>>
>>>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
>>>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben 
>>>>> >>> para
>>>>> >>> traballar con páxinas web.
>>>>> >>>
>>>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero 
>>>>> >>> que
>>>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
>>>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
>>>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
>>>>> >>> suficiente para poder abordala.
>>>>> >>>
>>>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
>>>>> >>> antes posíbel.
>>>>> >>>
>>>>> >>> Un saúdo.
>>>>> >>>
>>>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>>>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou
>>>>> >>> > sexa,
>>>>> >>> > esa
>>>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
>>>>> >>> >
>>>>> >>> > Entregarei un tmx.
>>>>> >>> >
>>>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
>>>>> >>> >
>>>>> >>> > Saúde, Manuel
>>>>> >>> >
>>>>> >>> >
>>>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> Ola!
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> Agora lin isto con calma.
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir 
>>>>> >>> >> o
>>>>> >>> >> choio,
>>>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou
>>>>> >>> >> enviar
>>>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente 
>>>>> >>> >> o
>>>>> >>> >> fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que
>>>>> >>> >> andar
>>>>> >>> >> copiando e pegando, non?
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en
>>>>> >>> >> traducir
>>>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear
>>>>> >>> >> un
>>>>> >>> >> XLIFF e
>>>>> >>> >> dividilo en varias partes?
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> Saúdos, Manuel
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> Boas.
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas 
>>>>> >>> >>> páxinas
>>>>> >>> >>> web
>>>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos
>>>>> >>> >>> activara a
>>>>> >>> >>> tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para 
>>>>> >>> >>> traducir a
>>>>> >>> >>> páxina de características, co que nos activou no svn dita 
>>>>> >>> >>> páxina.
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos
>>>>> >>> >>> fiamos
>>>>> >>> >>> ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería 
>>>>> >>> >>> a
>>>>> >>> >>> cadea
>>>>> >>> >>> en inglés:
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
>>>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo
>>>>> >>> >>> os
>>>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
>>>>> >>> >>> avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo 
>>>>> >>> >>> está
>>>>> >>> >>> ben,
>>>>> >>> >>> xa nola pasaría a produción.
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. 
>>>>> >>> >>> Non
>>>>> >>> >>> é
>>>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é
>>>>> >>> >>> traducila
>>>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes
>>>>> >>> >>> posíbel.
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> Un saúdo.
>>>>> >>> >>>
>>>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe.
>>>>> >>> >>> Cando
>>>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas.
>>>>> >>> >>> _______________________________________________
>>>>> >>> >>> Galician mailing list
>>>>> >>> >>> Galician en mozdev.org
>>>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>>> >>> >>
>>>>> >>> >
>>>>> >>> >
>>>>> >>> > _______________________________________________
>>>>> >>> > Galician mailing list
>>>>> >>> > Galician en mozdev.org
>>>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>>> >>> >
>>>>> >>> >
>>>>> >>
>>>>> >>
>>>>> > _______________________________________________
>>>>> > Galician mailing list
>>>>> > Galician en mozdev.org
>>>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>>> >
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Galician mailing list
>>>>> Galician en mozdev.org
>>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Galician mailing list
>>>> Galician en mozdev.org
>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>>
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>
>_______________________________________________
>Galician mailing list
>Galician en mozdev.org
>https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>


-- 
====================
http://about.me/ifrit
====================
------------ próxima parte ------------
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110407/b2749436/attachment-0001.html>

Responderlle a