Unha preguntiña sobre a tradución, o tratamento é de vostede ou de ti?
________________________________ De: ifrit <ifrit en sonche.eu> Para: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org> Enviado: mié,6 abril, 2011 14:12 Asunto: Re: [Galician] Tradución da páxina de caracterÃsticas do Firefox 4 E que xa se vaia alguén apuntando para revisar a tradución resultante :) 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> Ola a todos de novo. > >Como xa dixen, hai pouco movemento con respecto a esta páxina. > >Ãngel ofreceuse a traducila e como coordinador tomeime a liberdade de >crearlle un proxecto en omegat no que xa van incluÃdas as traducións >de Manuel. > >Anexo o proxecto nin fichero .zip. O único que ten facer Ãngel (xa que >en principio o vai facer el), é descargar o ficheiro e descomprimilo >no seu equipo. A continuación descargar o aplicativo OmegaT e abrir o >cartafol que descomprimiu e xa poderá traballar no proxecto. Antes de >comezar a traducir, vai ao menú Opcións e na entrada Equipo, pon o teu >nome completo,para poder levar unha traza do que traduce cada un. >Traduce o que vexas, o que che resulte máis doado. O que non sepas, >déixao e xa se encargará outro. Pero date presa, e cando remates, >comprimes o proxecto e envÃalo ao correo. Non sei se a lista deixará, >pero nese caso envÃamo a min, keko.gl en gmail.com ou eu en keko.me. > >Calquera dúbida pregunta. Ben a través da lista ou a min directamente. > >Saúdos. > >2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > >> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >>> Ola. >>> >>> Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con >>> respecto aos aplicativos si que habÃa, e sigue habendo pero agora >>> cambiou o sistema. >>> >>> Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos >>> comentei fai tempo este proxecto, e que agora, deberÃa ter tmx >>> actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados: >> >> E non podes exportar os ficheiros a un formato como o PO e despois >> usar po2tmx do Translate Toolkit? >> >>> Copio do correo de fai meses: >>> >>>> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en >>>> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ. >>>> >>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/ >> >> Non tiña constancia disto. Acabo de engadilo na wiki de Trasno en >> http://wiki.trasno.net/Recursos#Bases_de_datos_de_traduci.C3.B3ns >> >>>> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos >>>> proxectos e as traducións. ActualÃzase automaticamente co que haxa no >>>> repositorio de cada idioma. Para o galego aÃnda está desactualizado, >>>> xa que a dÃa de hoxe aÃnda non conseguÃn que me subiran as traducións >>>> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador. >>>> >>>> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai >>>> dúas ramas): >>>> >>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/ >>>> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/ >>> >>> Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado >>> todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a >>> información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo. >>> >>> Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envÃovos un correo como >>> se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que >>> nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero >>> se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx, >>> serÃa perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que >>> traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo, >>> vounas creando co omegat e xerando un tmx. >>> >>> Un saúdo. >>> >>> >>> 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>>> >>>> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >>>>> >>>>> HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con >>>>> todas as páxinas que se levan traducidas. >>>>> >>>> Pero iso non está feito xa??? :) >>>> >>>> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde >>>> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en galego >>>> e as versións en inglés/español/portugués)? >>>> >>>> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se >>>> traduza. >>>> >>>> Saúdos, Manuel >>>> >>>> >>>>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >>>>> > Ola. >>>>> > >>>>> > Moi bo traballo Manuel. >>>>> > >>>>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha >>>>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda >>>>> > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son >>>>> > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co >>>>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña >>>>> > como >>>>> > idioma base o inglés. >>>>> > >>>>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha >>>>> > que >>>>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que >>>>> > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é 3,5 >>>>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non >>>>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés). >>>>> > >>>>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non >>>>> > teñen erros, pásanas ao servidor final. >>>>> > >>>>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei >>>>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada >>>>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse >>>>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. >>>>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de >>>>> > xestionalo, neste caso eu. >>>>> > >>>>> > Un saúdo. >>>>> > >>>>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>>>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), >>>>> >> as >>>>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. >>>>> >> >>>>> >> Como ides os demais? >>>>> >> >>>>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando >>>>> >> tamén >>>>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido >>>>> >> en >>>>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito >>>>> >> con >>>>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan >>>>> >> usar >>>>> >> asÃ, >>>>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos >>>>> >> os >>>>> >> menús desa páxina. >>>>> >> >>>>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? >>>>> >> >>>>> >> Do resto seguimos falando máis tarde. >>>>> >> >>>>> >> Saúdos, Manuel >>>>> >> >>>>> >> >>>>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >>>>> >>> >>>>> >>> Ola. >>>>> >>> >>>>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis >>>>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non >>>>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción. >>>>> >>> >>>>> >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela >>>>> >>> e >>>>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, >>>>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, >>>>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en >>>>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu >>>>> >>> inglés é reducido, jeje). >>>>> >>> >>>>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña >>>>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben >>>>> >>> para >>>>> >>> traballar con páxinas web. >>>>> >>> >>>>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero >>>>> >>> que >>>>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir >>>>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que >>>>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo >>>>> >>> suficiente para poder abordala. >>>>> >>> >>>>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o >>>>> >>> antes posÃbel. >>>>> >>> >>>>> >>> Un saúdo. >>>>> >>> >>>>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >>>>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou >>>>> >>> > sexa, >>>>> >>> > esa >>>>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). >>>>> >>> > >>>>> >>> > Entregarei un tmx. >>>>> >>> > >>>>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. >>>>> >>> > >>>>> >>> > Saúde, Manuel >>>>> >>> > >>>>> >>> > >>>>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> Ola! >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> Agora lin isto con calma. >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir >>>>> >>> >> o >>>>> >>> >> choio, >>>>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou >>>>> >>> >> enviar >>>>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente >>>>> >>> >> o >>>>> >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que >>>>> >>> >> andar >>>>> >>> >> copiando e pegando, non? >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en >>>>> >>> >> traducir >>>>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear >>>>> >>> >> un >>>>> >>> >> XLIFF e >>>>> >>> >> dividilo en varias partes? >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> Saúdos, Manuel >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> >>>>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> Boas. >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas >>>>> >>> >>> páxinas >>>>> >>> >>> web >>>>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos >>>>> >>> >>> activara a >>>>> >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para >>>>> >>> >>> traducir a >>>>> >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita >>>>> >>> >>> páxina. >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos >>>>> >>> >>> fiamos >>>>> >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa >>>>> >>> >>> a >>>>> >>> >>> cadea >>>>> >>> >>> en inglés: >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >>>>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo >>>>> >>> >>> os >>>>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, >>>>> >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo >>>>> >>> >>> está >>>>> >>> >>> ben, >>>>> >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. >>>>> >>> >>> Non >>>>> >>> >>> é >>>>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é >>>>> >>> >>> traducila >>>>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes >>>>> >>> >>> posÃbel. >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> Un saúdo. >>>>> >>> >>> >>>>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. >>>>> >>> >>> Cando >>>>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas. >>>>> >>> >>> _______________________________________________ >>>>> >>> >>> Galician mailing list >>>>> >>> >>> Galician en mozdev.org >>>>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>>> >>> >> >>>>> >>> > >>>>> >>> > >>>>> >>> > _______________________________________________ >>>>> >>> > Galician mailing list >>>>> >>> > Galician en mozdev.org >>>>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>>> >>> > >>>>> >>> > >>>>> >> >>>>> >> >>>>> > _______________________________________________ >>>>> > Galician mailing list >>>>> > Galician en mozdev.org >>>>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>>> > >>>>> _______________________________________________ >>>>> Galician mailing list >>>>> Galician en mozdev.org >>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Galician mailing list >>>> Galician en mozdev.org >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>> >>>> >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > >_______________________________________________ >Galician mailing list >Galician en mozdev.org >https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > -- ==================== http://about.me/ifrit ==================== ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110407/b2749436/attachment-0001.html>
