Ola.

Que eu sepa non hai nada feito con respecto as páxinas web. Con
respecto aos aplicativos si que había, e sigue habendo pero agora
cambiou o sistema.

Eu, desde Narro non podo xerar as tmx, polo de agora, pero xa vos
comentei fai tempo este proxecto, e que agora, debería ter tmx
actualizados, xa que os repositorios xa case están actualizados:

Copio do correo de fai meses:

> Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
> Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.

> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/

> Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
> proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
> repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
> xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
> que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.

> Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
> dúas ramas):

> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
> http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/

Non puiden mirar como son as tmx que xera, pero cando teña documentado
todo, cousa que me está permitindo facer a OSL, publicarase toda a
información que levo recabado de mozilla, non moita, pero algo é algo.

Con respecto ás páxinas web, noutro momento, envíovos un correo como
se poden descargar os fontes e as nosas traducións. O problema é que
nas fontes hai moito máis do que temos nos no noso repositorio, pero
se con html en inglés e en galego, sodes capaces de facer un tmx,
sería perfecto. Eu vouno montando agora, cada vez que teño que
traducir unha nova páxina. Todas as traducións que vades facendo,
vounas creando co omegat e xerando un tmx.

Un saúdo.


2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>
> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>>
>> Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
>> todas as páxinas que se levan traducidas.
>>
> Pero iso non está feito xa??? :)
>
> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde
> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en galego
> e as versións en inglés/español/portugués)?
>
> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se
> traduza.
>
> Saúdos, Manuel
>
>
>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>> > Ola.
>> >
>> > Moi bo traballo Manuel.
>> >
>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aínda
>> > non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como son
>> > as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como
>> > idioma base o inglés.
>> >
>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que
>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
>> > fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés).
>> >
>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
>> > teñen erros, pásanas ao servidor final.
>> >
>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
>> > xestionalo, neste caso eu.
>> >
>> > Un saúdo.
>> >
>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas),
>> >> as
>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
>> >>
>> >> Como ides os demais?
>> >>
>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando
>> >> tamén
>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido
>> >> en
>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con
>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar
>> >> así,
>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos
>> >> os
>> >> menús desa páxina.
>> >>
>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución?
>> >>
>> >> Do resto seguimos falando máis tarde.
>> >>
>> >> Saúdos, Manuel
>> >>
>> >>
>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>
>> >>>
>> >>> Ola.
>> >>>
>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción.
>> >>>
>> >>> Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
>> >>> inglés é reducido, jeje).
>> >>>
>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para
>> >>> traballar con páxinas web.
>> >>>
>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que
>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
>> >>> suficiente para poder abordala.
>> >>>
>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
>> >>> antes posíbel.
>> >>>
>> >>> Un saúdo.
>> >>>
>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou
>> >>> > sexa,
>> >>> > esa
>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
>> >>> >
>> >>> > Entregarei un tmx.
>> >>> >
>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
>> >>> >
>> >>> > Saúde, Manuel
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
>> >>> >>
>> >>> >> Ola!
>> >>> >>
>> >>> >> Agora lin isto con calma.
>> >>> >>
>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o
>> >>> >> choio,
>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou
>> >>> >> enviar
>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
>> >>> >>
>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
>> >>> >> fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que
>> >>> >> andar
>> >>> >> copiando e pegando, non?
>> >>> >>
>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en
>> >>> >> traducir
>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear
>> >>> >> un
>> >>> >> XLIFF e
>> >>> >> dividilo en varias partes?
>> >>> >>
>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
>> >>> >>
>> >>> >> Saúdos, Manuel
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>> >>> >>>
>> >>> >>> Boas.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas
>> >>> >>> web
>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos
>> >>> >>> activara a
>> >>> >>> tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
>> >>> >>> páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos
>> >>> >>> fiamos
>> >>> >>> ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a
>> >>> >>> cadea
>> >>> >>> en inglés:
>> >>> >>>
>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
>> >>> >>>
>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
>> >>> >>>
>> >>> >>> Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo
>> >>> >>> os
>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
>> >>> >>> avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está
>> >>> >>> ben,
>> >>> >>> xa nola pasaría a produción.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non
>> >>> >>> é
>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é
>> >>> >>> traducila
>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes
>> >>> >>> posíbel.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Un saúdo.
>> >>> >>>
>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe.
>> >>> >>> Cando
>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas.
>> >>> >>> _______________________________________________
>> >>> >>> Galician mailing list
>> >>> >>> Galician en mozdev.org
>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>> >>
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Galician mailing list
>> >>> > Galician en mozdev.org
>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>> >
>> >>> >
>> >>
>> >>
>> > _______________________________________________
>> > Galician mailing list
>> > Galician en mozdev.org
>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>

Responderlle a