2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> > HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con > todas as páxinas que se levan traducidas. > > Pero iso non está feito xa??? :)
Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en galego e as versións en inglés/español/portugués)? Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se traduza. Saúdos, Manuel 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: > > Ola. > > > > Moi bo traballo Manuel. > > > > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha > > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda > > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son > > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co > > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como > > idioma base o inglés. > > > > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que > > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que > > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é 3,5 > > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non > > sei, como non tiña a orixinal en inglés). > > > > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non > > teñen erros, pásanas ao servidor final. > > > > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei > > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada > > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse > > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. > > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de > > xestionalo, neste caso eu. > > > > Un saúdo. > > > > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), > as > >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. > >> > >> Como ides os demais? > >> > >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén > >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido > en > >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con > >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar > asÃ, > >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos > os > >> menús desa páxina. > >> > >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? > >> > >> Do resto seguimos falando máis tarde. > >> > >> Saúdos, Manuel > >> > >> > >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> > >>> > >>> Ola. > >>> > >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis > >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non > >>> son moi grandes, iste é unha excepción. > >>> > >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e > >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, > >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, > >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en > >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu > >>> inglés é reducido, jeje). > >>> > >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña > >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para > >>> traballar con páxinas web. > >>> > >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que > >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir > >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que > >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo > >>> suficiente para poder abordala. > >>> > >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o > >>> antes posÃbel. > >>> > >>> Un saúdo. > >>> > >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou > sexa, > >>> > esa > >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). > >>> > > >>> > Entregarei un tmx. > >>> > > >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. > >>> > > >>> > Saúde, Manuel > >>> > > >>> > > >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> > >>> >> > >>> >> Ola! > >>> >> > >>> >> Agora lin isto con calma. > >>> >> > >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o > >>> >> choio, > >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou > enviar > >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. > >>> >> > >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o > >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que > >>> >> andar > >>> >> copiando e pegando, non? > >>> >> > >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en > >>> >> traducir > >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un > >>> >> XLIFF e > >>> >> dividilo en varias partes? > >>> >> > >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? > >>> >> > >>> >> Saúdos, Manuel > >>> >> > >>> >> > >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> > >>> >>> > >>> >>> Boas. > >>> >>> > >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas > web > >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos > activara a > >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a > >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. > >>> >>> > >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos > fiamos > >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a > cadea > >>> >>> en inglés: > >>> >>> > >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ > >>> >>> > >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ > >>> >>> > >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo > >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os > >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, > >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está > ben, > >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. > >>> >>> > >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non > é > >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é > traducila > >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes > posÃbel. > >>> >>> > >>> >>> Un saúdo. > >>> >>> > >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando > >>> >>> teña tempo, irá activándoas. > >>> >>> _______________________________________________ > >>> >>> Galician mailing list > >>> >>> Galician en mozdev.org > >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >>> >> > >>> > > >>> > > >>> > _______________________________________________ > >>> > Galician mailing list > >>> > Galician en mozdev.org > >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >>> > > >>> > > >> > >> > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > -------------- pr?a parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110325/92521ccc/attachment-0001.html>
