2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>
> 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>>
>> Habería que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con
>> todas as páxinas que se levan traducidas.
>>
> Pero iso non está feito xa??? :)
>
> Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde
> podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en galego
> e as versións en inglés/español/portugués)?
>
> Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se
> traduza.

Se está feito eu non teño constancia de onde está. E dado que tendo a
ir gardando todos os TMX de tradución de SL ao galego que atopo,
interesariame bastante.

>> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>> > Ola.
>> >
>> > Moi bo traballo Manuel.
>> >
>> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
>> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aínda
>> > non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como son
>> > as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
>> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como
>> > idioma base o inglés.
>> >
>> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que
>> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
>> > fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
>> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
>> > sei, como non tiña a orixinal en inglés).
>> >
>> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
>> > teñen erros, pásanas ao servidor final.
>> >
>> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
>> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
>> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
>> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
>> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
>> > xestionalo, neste caso eu.
>> >
>> > Un saúdo.
>> >
>> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas),
>> >> as
>> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.
>> >>
>> >> Como ides os demais?
>> >>
>> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando
>> >> tamén
>> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido
>> >> en
>> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con
>> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar
>> >> así,
>> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos
>> >> os
>> >> menús desa páxina.
>> >>
>> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución?
>> >>
>> >> Do resto seguimos falando máis tarde.
>> >>
>> >> Saúdos, Manuel
>> >>
>> >>
>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>
>> >>>
>> >>> Ola.
>> >>>
>> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
>> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
>> >>> son moi grandes, iste é unha excepción.
>> >>>
>> >>> Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
>> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
>> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
>> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
>> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
>> >>> inglés é reducido, jeje).
>> >>>
>> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
>> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para
>> >>> traballar con páxinas web.
>> >>>
>> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que
>> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
>> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
>> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
>> >>> suficiente para poder abordala.
>> >>>
>> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
>> >>> antes posíbel.
>> >>>
>> >>> Un saúdo.
>> >>>
>> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>:
>> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou
>> >>> > sexa,
>> >>> > esa
>> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
>> >>> >
>> >>> > Entregarei un tmx.
>> >>> >
>> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
>> >>> >
>> >>> > Saúde, Manuel
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
>> >>> >>
>> >>> >> Ola!
>> >>> >>
>> >>> >> Agora lin isto con calma.
>> >>> >>
>> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o
>> >>> >> choio,
>> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou
>> >>> >> enviar
>> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
>> >>> >>
>> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
>> >>> >> fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que
>> >>> >> andar
>> >>> >> copiando e pegando, non?
>> >>> >>
>> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en
>> >>> >> traducir
>> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear
>> >>> >> un
>> >>> >> XLIFF e
>> >>> >> dividilo en varias partes?
>> >>> >>
>> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
>> >>> >>
>> >>> >> Saúdos, Manuel
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>> >>> >>>
>> >>> >>> Boas.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas
>> >>> >>> web
>> >>> >>> ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos
>> >>> >>> activara a
>> >>> >>> tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
>> >>> >>> páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos
>> >>> >>> fiamos
>> >>> >>> ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a
>> >>> >>> cadea
>> >>> >>> en inglés:
>> >>> >>>
>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
>> >>> >>>
>> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
>> >>> >>>
>> >>> >>> Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
>> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo
>> >>> >>> os
>> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
>> >>> >>> avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está
>> >>> >>> ben,
>> >>> >>> xa nola pasaría a produción.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non
>> >>> >>> é
>> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é
>> >>> >>> traducila
>> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes
>> >>> >>> posíbel.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Un saúdo.
>> >>> >>>
>> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe.
>> >>> >>> Cando
>> >>> >>> teña tempo, irá activándoas.
>> >>> >>> _______________________________________________
>> >>> >>> Galician mailing list
>> >>> >>> Galician en mozdev.org
>> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>> >>
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Galician mailing list
>> >>> > Galician en mozdev.org
>> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >>> >
>> >>> >
>> >>
>> >>
>> > _______________________________________________
>> > Galician mailing list
>> > Galician en mozdev.org
>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>

Responderlle a