2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: > > 2011/3/25 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >> >> HaberÃa que ver de facer unha memoria de tradución en formato TMX con >> todas as páxinas que se levan traducidas. >> > Pero iso non está feito xa??? :) > > Eu podo encargarme de facer a alineación e de elaborar o ou os TMX. Onde > podo descargar ou quen me pode pasar todas as páxinas (a tradución en galego > e as versións en inglés/español/portugués)? > > Iso non só hai que telo feito coas páxinas, senón con toooooodo o que se > traduza.
Se está feito eu non teño constancia de onde está. E dado que tendo a ir gardando todos os TMX de tradución de SL ao galego que atopo, interesariame bastante. >> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> > Ola. >> > >> > Moi bo traballo Manuel. >> > >> > O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha >> > páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda >> > non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son >> > as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co >> > idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como >> > idioma base o inglés. >> > >> > A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que >> > vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que >> > fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é  3,5 >> > veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non >> > sei, como non tiña a orixinal en inglés). >> > >> > Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non >> > teñen erros, pásanas ao servidor final. >> > >> > Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei >> > que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada >> > un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse >> > gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. >> > Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de >> > xestionalo, neste caso eu. >> > >> > Un saúdo. >> > >> > 2011/3/25 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> >> Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), >> >> as >> >> dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. >> >> >> >> Como ides os demais? >> >> >> >> Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando >> >> tamén >> >> unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido >> >> en >> >> seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con >> >> Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar >> >> asÃ, >> >> pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos >> >> os >> >> menús desa páxina. >> >> >> >> Keko, en que formato tes que entregar a tradución? >> >> >> >> Do resto seguimos falando máis tarde. >> >> >> >> Saúdos, Manuel >> >> >> >> >> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com> >> >>> >> >>> Ola. >> >>> >> >>> Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis >> >>> fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non >> >>> son moi grandes, iste é unha excepción. >> >>> >> >>> Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e >> >>> rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, >> >>> cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, >> >>> como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en >> >>> inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu >> >>> inglés é reducido, jeje). >> >>> >> >>> Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña >> >>> intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para >> >>> traballar con páxinas web. >> >>> >> >>> Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que >> >>> sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir >> >>> as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que >> >>> como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo >> >>> suficiente para poder abordala. >> >>> >> >>> A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o >> >>> antes posÃbel. >> >>> >> >>> Un saúdo. >> >>> >> >>> 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>: >> >>> > Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de "The Cutting Edge" (ou >> >>> > sexa, >> >>> > esa >> >>> > sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). >> >>> > >> >>> > Entregarei un tmx. >> >>> > >> >>> > Cando ten que estar? Canto antes, supoño. >> >>> > >> >>> > Saúde, Manuel >> >>> > >> >>> > >> >>> > 2011/3/24 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >> >>> >> >> >>> >> Ola! >> >>> >> >> >>> >> Agora lin isto con calma. >> >>> >> >> >>> >> Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o >> >>> >> choio, >> >>> >> non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou >> >>> >> enviar >> >>> >> alguén mande a tradución xusto da mesma parte. >> >>> >> >> >>> >> Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o >> >>> >> fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que >> >>> >> andar >> >>> >> copiando e pegando, non? >> >>> >> >> >>> >> Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en >> >>> >> traducir >> >>> >> unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear >> >>> >> un >> >>> >> XLIFF e >> >>> >> dividilo en varias partes? >> >>> >> >> >>> >> Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? >> >>> >> >> >>> >> Saúdos, Manuel >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >> >>> >>> >> >>> >>> Boas. >> >>> >>> >> >>> >>> Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas >> >>> >>> web >> >>> >>> ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos >> >>> >>> activara a >> >>> >>> tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a >> >>> >>> páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. >> >>> >>> >> >>> >>> Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos >> >>> >>> fiamos >> >>> >>> ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a >> >>> >>> cadea >> >>> >>> en inglés: >> >>> >>> >> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ >> >>> >>> >> >>> >>> https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ >> >>> >>> >> >>> >>> Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo >> >>> >>> funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo >> >>> >>> os >> >>> >>> cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, >> >>> >>> avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está >> >>> >>> ben, >> >>> >>> xa nola pasarÃa a produción. >> >>> >>> >> >>> >>> Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non >> >>> >>> é >> >>> >>> curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é >> >>> >>> traducila >> >>> >>> ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes >> >>> >>> posÃbel. >> >>> >>> >> >>> >>> Un saúdo. >> >>> >>> >> >>> >>> PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. >> >>> >>> Cando >> >>> >>> teña tempo, irá activándoas. >> >>> >>> _______________________________________________ >> >>> >>> Galician mailing list >> >>> >>> Galician en mozdev.org >> >>> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >>> >> >> >>> > >> >>> > >> >>> > _______________________________________________ >> >>> > Galician mailing list >> >>> > Galician en mozdev.org >> >>> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >>> > >> >>> > >> >> >> >> >> > _______________________________________________ >> > Galician mailing list >> > Galician en mozdev.org >> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > >
