=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
                 www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.657 subscriptors]===================


*Amb bones paraules*

* Lloc de treball, lloc de feina*

En el Principat els mitjans de comunicació i els papers oficials diuen /lloc de treball/ (com a la frase «el tancament d'aquesta empresa representa la pèrdua de 400 llocs de treball»), mentre que a Mallorca és més habitual el sintagma /lloc de feina/. Això darrer és un fet que sorprèn la gent del Principat, i algun sistema automàtic d'observació de la neologia ha detectat /lloc de feina/ com un neologisme, ço és, una "novetat". En qualsevol cas, es tracta d'una discrepància que constitueix tot una anomalia terminològica que no hauria d'existir.

La delimitació semàntica entre /treball/ i /feina/ és força complexa, i l'anàlisi a fons dels diccionaris no serveix per a treure'n el trellat. A Mallorca /treball/ i /treballar/ són paraules molt poc usades en la llengua popular. Com se sap, aquí es diu /fer feina/, no/ treballar/. /Treballar/ pot tenir el sentit d'esforçar-se per a aconseguir una cosa (/hem treballat molt perquè tot sortís bé/), però això és tot. Aquí tothom va a la feina, queda sense feina, cerca feina o té molta feina. Per això a Mallorca es percep /lloc de feina/ com a més genuí que /lloc de treball/ i no sembla que hi hagi disposició a renunciar al sintagma així com així.

Lament no poder manifestar-me a favor d'una de les dues opcions terminològiques. Em sembla que el problema no és només en els mots /treball/ o /feina/, sinó també, o més aviat, en la paraula /lloc/. És evident que /lloc de treball/ (o /lloc de feina/) és un calc de /puesto de trabajo/. Aquí no fem altra cosa que calcar. I, a més, no sembla una traducció reeixida de tot. Com dèiem dissabte passat, en català no tenim una paraula que tenen totes les llengües romàniques (fr. /poste/, it. i port. /posto/, esp. /puesto/, occ. /pòst/, rom. /post/), ben diferenciada semànticament dels equivalents del mot /lloc/. Això fa que nosaltres tendim a carregar els significats d'aquella paraula damunt el nostre /lloc/, però fer-ho mecànicament i absolutament porta a moltes solucions desencertades.

Per al concepte de /puesto de trabajo/ la majoria de llengües usen normalment un terme univerbal que també designa l'ocupació en general: el francès diu /emploi/ (/création d'emploi/, /on a suprimé 400 emplois/), l'italià, /impiego/, el portuguès, /emprego/, i l'anglès combina /job/ i /employment/ (comptable i no comptable respectivament). És ver, però, que en alguna d'aquestes llengües hi ha certa variació: l'espanyol també té /empleo/, paraula preferida en alguna fórmula, com /suspensión de empleo y sueldo/, i l'expressió /creación (o destrucción) de puestos de trabajo/ podria ser també /creación (o destrucción) de empleos (o empleo)/. I l'italià, a més de /creare impieghi/, també pot dir /creare posti di lavoro/).

En català tampoc no tenim ---més desgràcia--- el verb germà de /employer, employ, emplear, impiegare, empregar/, provinents del llatí /implicare/ (amb la particularitat que l'espanyol /emplear/ no deriva d'aquest verb llatí sinó directament del francès /employer/ ---altrament seria /emplegar/---, igual que també l'anglès /employ/). Ni tenim el germà de /emploi, employment, empleo, impiego /i/ emprego/, ni l'equivalent etimològic de /employé/, /employee/, /empleado/, /impiegato/ i /empregado/, si bé hem acollit el terme /empleat/, amb forma castellana i isolat del seu conjunt natural. Si tinguéssim aquests mots, serien /emplegar/, /emplec/ i /emplegat/. Bé, matisem que a la Catalunya del Nord sí que tenen aquestes paraules i que la llengua medieval se servia del verb /emplegar/. Però tenim la paraula /ocupació/, que també aquí podria fer algun servei. No sembla gens desencaminat parlar del catàleg d'ocupacions d'una empresa o de la creació o destrucció d'ocupacions. /Ocupacions/, /ocupació/, /desocupació/ i /desocupats/, al cap i a la fi, ---vegeu l'article de fa dos dissabtes--- formen un grup lèxic coherent que ens podria alliberar de certes dependències.

No vull arribar a cap conclusió definitiva; només trec el tema a reflexió. I remarc que la solució /lloc de treball/ (o /de feina/) ens deixa sense poder fer la distinció que fan les altres llengües: /lugar de trabajo/ i /puesto de trabajo/ (o /empleo/), /lieu de travail/ i /emploi/, /workplace/ i/ job/, /luogo di lavoro/ i /empiego /(o/ posto di lavoro/), /lugar de trabalho/ i /emprego/. La distinció és útil, i si la volguéssim practicar, tenir un bon lloc de feina (o de treball) podria ser una cosa així com treballar a un local amb aire condicionat, amb bones vistes i amb belles plantes d'interior.

Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del /Diari de Balears/, el dia 21 de febrer de 2009.



http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
            Optimot, consultes lingüístiques
               http://optimot.gencat.cat/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[email protected]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[email protected]>
Xavier Rull (Catalunya) <[email protected]>
Marta Torres (Catalunya) <[email protected]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[email protected]>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Responder a