At 13:49 29/05/99 +0400, you wrote:
>Bonjour a tout le monde,
>
>Je me bloque a la traduction des noms des tableaux.
>On traduit les noms vers le francais avec l'article defini ou sans
article. La
>meme question pour l'anglais. Par ex. faut-il mettre: "Le berger en joie",
"Le
>boeuf rouge" ou "Berger en joie" et "Boeuf Rouge".
>
>Merci d'avance.
>--
>Fatima Biragova
>Universite d'Etat d'Ossetie du Nord
>46, rue Vatoutin
>362025 Vladikavkaz
>Ossetie du Nord RUSSIE
>Tel.: +7-(867-2)74-31-91
>Fax: +7-(867-2)74-05-79
Bonsoir Fatima,
On laisse normalement le nom d'oeuvres d'art dans la langue d'origine. On
ajoute une traduction (entre parenth�ses) si besoin est.
Je dirais (subjectif) que l'emploi de l'article d�fini d�pend de
l'universalit� du sujet. Je dirais donc
Berger en joie (parce qu'il s'agit d'un berger parmi d'autres, si vous
voyez que je veux dire)
mais
Le boeuf rouge (Parce qu'un boeuf rouge on ne voit pas �a tous les jours.
Mais s'il s'agit d'un repr�sentant d'une race bovine appel�e "Boeufs
rouges", alors pas d'article.)
MHO
Cordialement
Le Jojo le reptile (????!!!!)