�Le 29/05/99, � 9:49 +0000, nous recevions de Fatima Biragova :

>Bonjour a tout le monde,
>
>Je me bloque a la traduction des noms des tableaux.
>On traduit les noms vers le francais avec l'article defini ou sans article. La
>meme question pour l'anglais. Par ex. faut-il mettre: "Le berger en joie", "Le
>boeuf rouge" ou "Berger en joie" et "Boeuf Rouge".



   Il me semble qu'on s'est un peu dispers�, et m�me �gar�, dans les
r�ponses. En ce qui concerne les tableaux, la premi�re r�gle � observer est
certainement de respecter le choix du titre fait par l'auteur du tableau.
La question de l'article ne peut gu�re se pose que dans des �num�rations
alphab�tiques, auquel cas, effectivement, l'usage est de renvoyer l'article
� la fin, entre parenth�ses : Boeuf rouge (Le), Berger en joie (Le), etc.

   Quant � traduire les noms d'oeuvre, n'est-ce pas limit� � celles dont le
nom a �t� donn� non par l'auteur, mais par une autorit� plus ou moins
vague, au cours du temps, tel la Joconde (d'ailleurs tr�s g�n�ralement
connue, hors de France, notamment dans les pays anglo-germaniques, sous le
nom de � portrait de Mona Lisa �, portrait �tant traduit). Elle ne fut pas
fauch�e par Napol�on, mais achet�e en Italie par Fran�ois premier. Vous
avez encore le cas de la Victoire de Samothrace, certainement un meilleur
exemple encore (auteur inconnu, motif interpr�t�), sans oublier celui de la
V�nus de Melot...

   Jacques Melot, Reykjav�k


N. B.!!!

   Ch�re Fatima!

   je suis � la recherche d'un renseignement concernant la Russie. Voici de
quoi il s'agit.

   Dans les Philosophical Transactions de 1672, je trouve le texte suivant :

� Concerning this kind of biting Mushrom, I find in a certain late
discourse of the State of Russia these words : Groozshidys fungorum maximi,
palmam lati, instar Omasi bibuli sunt [...] �

   Ce qui m'int�resse par dessus tout c'est de trouver la r�f�rence
bibliographique exacte (titre exact, dates, etc.) de ces � discourses of
the State of Russia �. J'ai un besoin imp�ratif de les consulter.

   De plus, dans le texte latin qui suit le texte anglais, il est question
de � groozshidys � (�a j'ai �videmment r�ussi � comprendre qu'il s'agissait
d'une �criture phon�tique du lituanien � gruzd�s � prononc� � la russe, un
mot qui, d'ailleurs, a donn� le russe � gryzd' � qui s'applique � un groupe
d'esp�ces de champignons, plus pr�cis�ment � certains lactaires
comestibles), mais aussi de � omasi �. Pourriez-vous �clairer ma lanterne
en ce qui concerne ce dernier mot (sans oublier, bien s�r, les � discourses
of the State of Russia �, une question prioritaire et majeure pour moi).



>Merci d'avance.
>--
>Fatima Biragova
>Universite d'Etat d'Ossetie du Nord
>46, rue Vatoutin
>362025 Vladikavkaz
>Ossetie du Nord RUSSIE
>Tel.: +7-(867-2)74-31-91
>Fax:  +7-(867-2)74-05-79

Reply via email to