2010/7/1 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com> > > > 2010/7/1 Antón Méixome <cert...@certima.net> > > 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com> >> >>> Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei >>> exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou >>> outro. >>> >>> Por exemplo: >>> >>> O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O >>> mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque >>> nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É >>> indiferente? >>> >> >> Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só >> haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando >> >> O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar >> : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase "A actualizar fontes de >> software" é incorrecto. >> >> Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o >> fío onde se discutiu a corrección desa tradución. >> >> >> >>> >>> Tamén coas palabras rematadas en "ble" e "bel" como: *dispoñible* (* >>> dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas >>> según a normativa non? >>> >> >> Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe >> empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis >> estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel) >> > > Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o > único sitio no que o vin é en KDE. >
Pois non fixen estatísticas. Con uso, rigoroso de -bel, están - OOo.org (norma de equipo) - Gnome (norma de equipo) - Ubuntu (norma de equipo) - Mozilla (norma de equipo) - VirtualBox - Gimp - VLC... A isto me refiro e non quero entrar en polémicas ao respecto do número de tradutores nin das preferencias persoais. Falo de traducións. Pode que haxa moitos aplicativos con -ble, non o dubido pero a maioría dos grandes proxectos están aplicando neste momento -bel de modo sistemático. Como excepción MOI notable diría que as traducións de Microsoft van con -ble. Segundo a guía de estilo de Microsoft (2008): 1. Suffixes –*ble* and *–bel* Although both suffixes are equally correct, the –*bel* form (*preferíbel*) should be avoided. As the preferable option,suffix –*ble* will be used (* preferible*). > > >> >> >> >>> E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción >>> do "a" (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? >>> >> >> Home >> http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo >> >> pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, >> a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A >> >> Informar á usuaria (A+A) > Informar a usuaria (A) >> >> Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza >> a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un >> nome propio. >> >> Informar á Compañía Telefónica >> >> Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a >> falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. >> >> >> >> >>> Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a >>> leer ;) >>> >>> PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo >>> unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez >>> irá jaja! >>> >>> >>> >>> -- >>> http://trasno.net/ >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> http://www.jabberes.org/ >>> >>> Un saúdo! >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto