2011/1/27 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> Por favor,
>
> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
>
> Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
> que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
> un termo.
>
> Saúdos

Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
moi importantes

 - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
 - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log

Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e
permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
(revisión/confirmación de acordos do IRC).

Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
é imprescindible que

- os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
- que haxa unha proposta de solución
- que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido

Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
"locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
fose inaplicable.

Saúdos,

Antón


>
> O Xov, 27-01-2011 ás 10:35 +0100, damufo escribiu:
>> Boas:
>> E para download?
>> recibir?
>>
>> As posibilidades que vexo son
>>
>> suba/subir - baixada/baixar
>> carga/cargar - descarga/descargar
>> envío/enviar - recepción/recibir
>>
>> Algunha máis?
>>
>>
>> En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:
>> > Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por
>> > exemplo a unha escada, a un penedo...
>> >
>> >
>> > El 26 de enero de 2011 18:27, damufo <dam...@gmail.com
>> > <mailto:dam...@gmail.com>> escribió:
>> >
>> >     Boas como quedou isto?
>> >     Atopome con
>> >     Upload Successful!
>> >     ? Suba correcta!
>> >
>> >     Upload Complete
>> >     ? Suba completa
>> >
>> >     dicir que para upload empreguei subir.
>> >
>> >     En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
>> >
>> >                        Boas
>> >
>> >                        quería comentar a tradución de upload/download
>> >
>> >                        upload
>> >                        enviar/enviado ?
>> >                        subir/subido ?
>> >
>> >                        download?
>> >                        obter/ obtido?
>> >                        descargar/descargado
>> >
>> >                 hai un fío recente no que debatiu sobre iso
>> >
>> >                        e de paso
>> >
>> >                        load
>> >                        carga?
>> >
>> >                 para min si
>> >
>> >
>> >             Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en
>> >             algo), no glosario non vin o upload
>> >
>> >         Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
>> >         glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
>> >         rulando e despois discutir alí.
>> >
>> >         Ata logo,
>> >                                  Leandro Regueiro
>> >
>> >
>> >     _______________________________________________
>> >     Proxecto mailing list
>> >     Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>> >     http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Fran Diéguez
> Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a