2011/1/27 Fran Dieguez <[email protected]>: > Por favor, > > anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis > que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía > dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). > > Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para > que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar > un termo. > > Saúdos
Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións "locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Antón > > O Xov, 27-01-2011 ás 10:35 +0100, damufo escribiu: >> Boas: >> E para download? >> recibir? >> >> As posibilidades que vexo son >> >> suba/subir - baixada/baixar >> carga/cargar - descarga/descargar >> envío/enviar - recepción/recibir >> >> Algunha máis? >> >> >> En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu: >> > Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por >> > exemplo a unha escada, a un penedo... >> > >> > >> > El 26 de enero de 2011 18:27, damufo <[email protected] >> > <mailto:[email protected]>> escribió: >> > >> > Boas como quedou isto? >> > Atopome con >> > Upload Successful! >> > ? Suba correcta! >> > >> > Upload Complete >> > ? Suba completa >> > >> > dicir que para upload empreguei subir. >> > >> > En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: >> > >> > Boas >> > >> > quería comentar a tradución de upload/download >> > >> > upload >> > enviar/enviado ? >> > subir/subido ? >> > >> > download? >> > obter/ obtido? >> > descargar/descargado >> > >> > hai un fío recente no que debatiu sobre iso >> > >> > e de paso >> > >> > load >> > carga? >> > >> > para min si >> > >> > >> > Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en >> > algo), no glosario non vin o upload >> > >> > Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao >> > glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema >> > rulando e despois discutir alí. >> > >> > Ata logo, >> > Leandro Regueiro >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > [email protected] <mailto:[email protected]> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > [email protected] >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- > Fran Diéguez > Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

