"Ramón Flores d'as Seixas" wrote: > > > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. > > > > > > ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) > > Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, > queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que > @s ipariron) > > > Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por > "icarallo". >
: D Partome o Q Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para facerse os modernos, dende que saiu o i-mac non lle saen máis ca imitadores. > > Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: > > Clipboard --> area de transferéncia. > Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se > veña > claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir > "folder". > Pois é unha pena, cartafol soa ben. E para estas cousas sempre queda mellor poñer as cousas o mais curto posible. > > consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os > señores da Real Academia Española o termo "icoño"? > Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE? :-?

