"Ramón Flores d'as Seixas" wrote:

> > > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
> > >
> > >         ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
>
> Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
> queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
> @s ipariron)
>
>
> Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
> "icarallo".
>

: D  Partome o Q

Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para 
facerse
os modernos, dende que saiu o i-mac non  lle saen máis ca imitadores.



>
> Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:
>
> Clipboard --> area de transferéncia.
> Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se 
> veña
> claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir 
> "folder".
>

Pois é unha pena, cartafol soa ben.  E para estas cousas sempre queda mellor 
poñer
as cousas o mais curto posible.


>
> consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
> señores da Real Academia Española o termo "icoño"?
>

Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?    :-?




Responderlle a