Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;) Si, aínda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X') >> Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada"). Que estean >> cerca só coñezo o éuscaro. Se para ti estar illado é usar os termos >> propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo. Se >> realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non >> han de tomar os portugueses o termo cartafol. > >...e que realmente, tu tamén estás a tomar "termos de fóra". Iso é mui >relativo. Agora, podes facer unha "pseudo-adaptación", collendo un pouco >de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas >ter outro critério que a tua subxectividade, Non sei se estabas a falar doutra palabra, ou se estabas a poñe-lo chip de "argumento estándar", pero é que precisamente "cartafol" só existe en galego... Non existe nada semellante en portugués, castelán, francés ou catalán. :-D >ou coller un "standart" dunha >versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués >desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :( Vaia, agora resultou que "área de transferencia" é un termo utilizado dende os tempos de Felipe II polos que están ó sur do Miño. :-D E vaia estándar debe ser, que mesmo moitos portugueses usan o termo inglés "clipboard". X'DDD E non che caiba a dúbida de que eu compartirei ese anglo-estándar cos portugueses se leo "área de transferencia". X')))))) >Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio >critério, e fará algo distinto... Claro, outra persoa ou outra empresa, que utilizará con moitas posibilidades o criterio de ir mirar o que din a RALG, o ILG, ou a Xunta (por exemplo co diccionario do SLI, publicado pola Xunta) Porque se pensas que unha empresa vai seguir o mesmo criterio que ti, con tódolos respectos, vas aviado... >> Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar >> que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén >> polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán). Ás >> veces semella que esquecedes iso... > >... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo >sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser >un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;) Non hai que facer ningún estudio. Tampouco dixen nada estraño... As linguas como o francés, o occitano, o franco-provenzal, o catalán, e os dialectos de oil coma o valón e o picart forman o grupo galorrománico. E os da península ibérica sen contar o catalán forman o grupo íberorrománico. E tampouco é un delito dicilo. :-D Do mesmo xeito que no galorrománico se poden agrupar o occitano e o catalán, no iberorrománico se poden agrupar o galego e o portugués nun grupo, e o asturiano, o leonés, o zamorano e o mirandés noutro. >> Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería >> ningunha dúbida en usalo. Pero, unha cousa que non comentei, é que "área >> de transferencia" só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin >> "clipboard". > >O mesmo que acontece co español de América e o "castellano". É algo común >a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa >especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar >un standart aceitado. ¿Aceptado por quen? ¿Polos que din clipboard ou polos que din área de transferencia? ¿Polos que din arquivo ou polos que din ficheiro? Se vós considerades que o galego é un dialecto dese portugués falado nunha ampla zona do mundo, non sei por que non iades aceptar unha palabra que máis axeitada para Galicia. >> Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra >> proposta por parte do ILG/RALG e compaña... > >Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co >Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou. Noraboa, eu seguirei facéndolles caso. Se algún día ti ou calquera outro filólogo chega á RALG e di que é "ícone", eu usarei "ícone". :-))) >> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html > >Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é >tóxico. Exemplos: ¿Tóxico? X''DDDDDDDDDDDDD >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador") ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?????? ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no "português padrão"? Digo o de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite "arrincar" (supoño eu que como variante dialectal) Repito o de antes, coas vosas ideas, nin sequera podemos xa falar un portugués de Galicia, senón o de Lisboa, a ser posible. :-D >- No canto de "disco ríxido", "disco duro", como en el castellano. O de "computador" podo admitilo, pero iso de "disco ríxido" faime gracia. :-DDD Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da península ibérica úsase "ordenador" por influencia do francés, e no de hispanoamérica "computadora" por influencia do inglés. Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar "ordenador" en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che gusta máis)? ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos informáticos galegos prefiran usar "disco duro" e "ordenador" fronte a "disco ríxido" e "computador"? Só tes que buscar "ordenador" no diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida. Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores. Só coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X') E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que usar "colar" para traducir "paste", cando a forma dominante en galego é "pegar" (mec, mec, pode que estea equivocado). Unha vez máis, como xa estarás a adiviñar, "pegar" tamén está admitido en portugués. >- A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb >("xigabyte", Xb, toca-te los güevos) Isto si que é unha carallada. X') >Pois iso. Sigamos asi, que vamos de q e costa arriba. Cada un vai segundo mira a costa... Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no posible na túa concepción da lingua. Só para demostrar que, nalgúns casos, aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras