Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
>
> Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> tóxico. Exemplos:
> 
> - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
> - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
> ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)

dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?????),
ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso
clásico de povo->pueblo; senón que se tomou desde o principio).

> - No canto de "disco ríxido", "disco duro", como en el castellano.

aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk;
e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ...

polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por ríxido;
porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder
ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben).

dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto
(entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lío de
carallo.

>                         Gonzalo González Rodríguez
>                         loure...@talgo.uvigo.es


aburinho!!

________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a