Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
>
> Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> tóxico. Exemplos:
>
> - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
> - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
> ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)
dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?????),
ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso
clásico de povo->pueblo; senón que se tomou desde o principio).
> - No canto de "disco ríxido", "disco duro", como en el castellano.
aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk;
e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ...
polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por ríxido;
porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder
ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben).
dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto
(entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lío de
carallo.
> Gonzalo González Rodríguez
> [email protected]
aburinho!!
________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <[email protected]>
--
Para sair desta lista, manda un mail a [email protected]
poñendo "unsubscribe" na mesaxe