Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza,
da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de
tradutores.

Deica,
                 Leandro Regueiro

2008/4/3 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> @ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a
>  miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao
>  equipo do castellano (e a astals cid, de paso).
>
>  @xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das
>  ciberirmandades.
>  Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en
>  
> http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestilo&DokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156
>  no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito?
>
>  Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre
>  ca cif e trasno.
>  Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos:
>  · Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos,
>  excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en
>  si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ
>  · Largura/largo mellor que Ancho.
>  · Listaxe mellor que Lista.
>
>  E en:
>  · Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa
>  m'entendesponto com)
>  · Preferencia polo "non foi posíbel + infinitivo" no canto de  "non se +
>  preterito".
>  · As traducións "tradicionais"
>  En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de
>  estilo.
>  --
>  Best regards
>  MV
>

Responderlle a