Totalmente de acordo.

Leandro Regueiro escribiu:
Tamén habería que convidar ós das CIF para que veñan a esa xuntanza,
da que ainda temos que falar, cos de Mancomun e outros grupos de
tradutores.

Deica,
                 Leandro Regueiro

2008/4/3 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
@ KDE: non vos fiedes das estatísticas en l10n.kde.org para 4.1 ... segundo a
 miña copia local, estamos no 82-83%, xunto a piques de tocarlle o carallo ao
 equipo do castellano (e a astals cid, de paso).

 @xeral: A ver, estou a dar un paseo polas normas de estilo, e caín na das
 ciberirmandades.
 Podería alguén con conta aló pedírlles, da miña parte, que repasen o texto en
 
http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestilo&DokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156
 no sentilo de escrebelo seguindo a mesma norma de estilo proposta nese sito?

 Xa postos, podíamos pensar en chegar a consensuar unha norma de estilo entre
 ca cif e trasno.
 Persoalmente, atopo dificultades con esa norma nos seguintes termos:
 · Procura mellor que Busca ou Pesquisa. (Tendo a usar procura para todos,
 excepto para bases de dados, nos que uso pesquisar/pesquisa, para o acto en
 si e para o sql, e consulta/pesquisa para o resultado obtido)ñ
 · Largura/largo mellor que Ancho.
 · Listaxe mellor que Lista.

 E en:
 · Preferencia polo tratamento informal (eu son moi de vosa mercé, xa
 m'entendesponto com)
 · Preferencia polo "non foi posíbel + infinitivo" no canto de  "non se +
 preterito".
 · As traducións "tradicionais"
 En realidade, en moitas cousas éntrase máis na parte de glosario que na de
 estilo.
 --
 Best regards
 MV

Responderlle a