On Tue, Jul 29, 2008 at 2:02 PM, Leandro Regueiro <[email protected]> wrote: >>> >> Saurian Skirmisher >>> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa >>> > que escaramuceiro non aparece por ningures >>> saurio guerrilleiro FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Mermen >>> >> Merman Netcaster >>> > definitivamente vai ser sirénido naseiro >>> sirénido naseiro FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Mudcrawler >>> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama >>> monstro de lama FIXADO >>> >>> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns >>> > ver mudcrawler enriba >>> monstro de lama pequeno FIXADO >>> >>> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns >>> > ver mudcrawler enriba >>> monstro de lama xigante FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Orcish Slayer >>> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador >>> > provisionalmente. cazador non me convence... >>> orco matador FIXADO >> Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"? > > Non tocas nada. Xa hai un orco asasino, por iso houbo que escoller > outra opción pillada polos pelos. Total no egu aparece matador coma > sinónimo de asasino. > >>> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >>> > orco xamán aprendiz >>> orco xamán aprendiz FIXADO >>> >>> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >>> > orco xamán vello >>> orco xamán vello FIXADO >>> >>> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye >>> > orco xamán >>> orco xamán FIXADO >>> >>> >>> >>> >> Bone Knight <--Liberty >>> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? >>> cabaleiro osudo FIXADO >> ¿cabaleiro cadavérico? > Outra opción. Pero igual esa viña ben para o chocobone ese que non hai > maneira de traducir. > >>> >> Deathblade >>> > folla mortal, literalmente. >>> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) >>> folla mortal FIXADO >>> >>> >> Ghoul >>> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. >>> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? >>> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar >>> > as outras linguas romances... >>> monstro carroñeiro FIXADO >>> >>> >> Ghast <--Descent Into Darkness >>> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu >>> > proporia tamén "aparición horrorosa". >>> --aparición horrorosa FIXADO >>> >>> >> Haunt <--Under the Burning Suns >>> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido >>> > a pantasmas)??? >>> aparecido FIXADO >>> >>> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns >>> > liche araña >>> liche araña FIXADO >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> Merman Entangler >>> > entangle é enredar. Ideas??? >>> -- sirénido enredador se ninguén se opón >>> >>> >>> >>> >> Yeti >>> > é aceptable yeti? >>> -- sigo ca dúbida >>> >>> >> Eyestalk <--The South Guard >>> > ollo asexante?? >>> -- ollo asexante se ninguén se opón >>> >>> >> Central Body <--Under the Burning Suns >>> > corpo central?? >>> -- corpo central se ninguén se opón >>> >>> >> Crab Man <--Under the Burning Suns >>> > Home cangrexo?? centolomán?? >>> home cangrexo se ninguén se opón >>> >>> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns >>> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante", >>> > "arrepío errante"... >>> -- terror errante se ninguén se opón >>> >>> >> Dawarf <--Under the Burning Suns >>> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? >>> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... >>> --draconano se ninguén se opón >> >> Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller >> un que non se confunda con algún outro. >> Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a >> usar "draconiano". >> >> Que che parece "Dranano"? >> >> De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches >> que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que >> fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf. > > Saqueino da imaxe do bicho. Poñemos dranano logo. > >>> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns >>> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o >>> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de >>> > carne. >>> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o >>> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón >> >> Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a >> usar ese temo. >> >> Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode >> aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de >> "tonto" ou "descerebrado". > > Xa estou en estado de non darlle máis voltas ás ideas máis parvas. A > ver se despois lle boto un ollo.
Despois de ler todo, finalmente vai quedar "golem de carne" como pon no fondo da páxina http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) >>> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns >>> > Respiración entrecortada. >>> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta >>> que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura >>> revisión. >> Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: "Salaio" [moi galego]. > > Iso no caso de que as vosas ideas teñan algo que ver ca unidade esta. > Eu sigo sen entender como funciona a unidade esta. > >>> >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns >>> > Corpo central debilitado >>> -- corpo central debilitado se ninguén se opón >>> >>> >>> >>> >> Orcish Slurbow >>> > o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a >>> > arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é >>> > unha mellora da crossbow >>> --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución >>> da típica bésta, consultei o egu ( >>> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada ) >>> para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que >>> propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón. >> >> Tipos de béstas [en]. >> http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants >> >> Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha non se >> desprace e o tirador non teña que ter coidado con que lle caia. > > Na miñas últimas investigacións sobre o tema, vin que o slurbow este > ven sendo unha bésta cunha especie de seguro para que unha vez posta a > seta este non caia ainda que o portador da arma a mova moito ou a poña > en posicións raras, como por exemplo faria un besteiro a cabalo. > Mirarei esas páxinas despois de roer. Deume por consultar traducións doutros idiomas, pero a min non me din moito: cat: Perforador orc es: Disparador orco fr: Cranequinier orc it: Orco dalla balestra estesa pt_BR: Maquineiro Orc Así que o dito, mellor tirar por unha tradución de compromiso e rematar co choio este. >>> >> Chocobone >>> > Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? >>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie >>> de centauro esqueletico... >>> >>> >> Nightgaunt >>> > gaunt é descarnado... >>> > --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma >>> > escura (non vexo unha tradución literal) >>> -- ou esqueleto maldito >>> >>> >> Revenant >>> > --Zombi, renacido. >>> --problema con draug >> >> "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade. >> >> ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado] >> >> ¿"Regresado"? > > Segundo Adrián o draug e mailo revenant son algo parecido. Eu non teño > nin idea do asunto. > >>> >> Draug >>> > --É un zombi noruego. >>> --problema con revenant >>> >>> >> Banebow >>> > bane é perdición ou ruína. >>> -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón >>> >>> >> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns >>> > consultar nightgaunt enriba > > > Ata logo, > Leandro regueiro >

