On Tue, Jul 29, 2008 at 2:02 PM, Leandro Regueiro
<leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>>> >> Saurian Skirmisher
>>> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
>>> > que escaramuceiro non aparece por ningures
>>> saurio guerrilleiro FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Mermen
>>> >> Merman Netcaster
>>> > definitivamente vai ser sirénido naseiro
>>> sirénido naseiro FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Mudcrawler
>>> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama
>>> monstro de lama FIXADO
>>>
>>> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>>> > ver mudcrawler enriba
>>> monstro de lama pequeno FIXADO
>>>
>>> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>>> > ver mudcrawler enriba
>>> monstro de lama xigante FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Orcish Slayer
>>> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
>>> > provisionalmente. cazador non me convence...
>>> orco matador FIXADO
>> Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"?
>
> Non tocas nada. Xa hai un orco asasino, por iso houbo que escoller
> outra opción pillada polos pelos. Total no egu aparece matador coma
> sinónimo de asasino.
>
>>> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>>> > orco xamán aprendiz
>>> orco xamán aprendiz FIXADO
>>>
>>> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>>> > orco xamán vello
>>> orco xamán vello FIXADO
>>>
>>> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>>> > orco xamán
>>> orco xamán FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>> >> Bone Knight <--Liberty
>>> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
>>> cabaleiro osudo FIXADO
>> ¿cabaleiro cadavérico?
> Outra opción. Pero igual esa viña ben para o chocobone ese que non hai
> maneira de traducir.
>
>>> >> Deathblade
>>> > folla mortal, literalmente.
>>> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
>>> folla mortal FIXADO
>>>
>>> >> Ghoul
>>> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
>>> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
>>> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
>>> > as outras linguas romances...
>>> monstro carroñeiro FIXADO
>>>
>>> >> Ghast <--Descent Into Darkness
>>> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
>>> > proporia tamén "aparición horrorosa".
>>> --aparición horrorosa FIXADO
>>>
>>> >> Haunt <--Under the Burning Suns
>>> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
>>> > a pantasmas)???
>>> aparecido FIXADO
>>>
>>> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns
>>> > liche araña
>>> liche araña FIXADO
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> >> Merman Entangler
>>> > entangle é enredar. Ideas???
>>> -- sirénido enredador se ninguén se opón
>>>
>>>
>>>
>>> >> Yeti
>>> > é aceptable yeti?
>>> -- sigo ca dúbida
>>>
>>> >> Eyestalk <--The South Guard
>>> > ollo asexante??
>>> -- ollo asexante se ninguén se opón
>>>
>>> >> Central Body <--Under the Burning Suns
>>> > corpo central??
>>> -- corpo central se ninguén se opón
>>>
>>> >> Crab Man <--Under the Burning Suns
>>> > Home cangrexo?? centolomán??
>>> home cangrexo se ninguén se opón
>>>
>>> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
>>> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
>>> > "arrepío errante"...
>>> -- terror errante se ninguén se opón
>>>
>>> >> Dawarf <--Under the Burning Suns
>>> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
>>> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
>>> --draconano se ninguén se opón
>>
>> Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
>> un que non se confunda con algún outro.
>> Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
>> usar "draconiano".
>>
>> Que che parece "Dranano"?
>>
>> De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
>> que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que
>> fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf.
>
> Saqueino da imaxe do bicho. Poñemos dranano logo.
>
>>> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
>>> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
>>> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
>>> > carne.
>>> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
>>> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón
>>
>> Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
>> usar ese temo.
>>
>> Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
>> aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
>> "tonto" ou "descerebrado".
>
> Xa estou en estado de non darlle máis voltas ás ideas máis parvas. A
> ver se despois lle boto un ollo.

Despois de ler todo, finalmente vai quedar "golem de carne" como pon
no fondo da páxina http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa)

>>> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
>>> > Respiración entrecortada.
>>> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
>>> que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
>>> revisión.
>> Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: "Salaio" [moi galego].
>
> Iso no caso de que as vosas ideas teñan algo que ver ca unidade esta.
> Eu sigo sen entender como funciona a unidade esta.
>
>>> >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
>>> > Corpo central debilitado
>>> -- corpo central debilitado se ninguén se opón
>>>
>>>
>>>
>>> >> Orcish Slurbow
>>> > o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
>>> > arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
>>> > unha mellora da crossbow
>>> --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
>>> da típica bésta, consultei o egu (
>>> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
>>> para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
>>> propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón.
>>
>> Tipos de béstas [en].
>> http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants
>>
>> Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha non se
>> desprace e o tirador non teña que ter coidado con que lle caia.
>
> Na miñas últimas investigacións sobre o tema, vin que o slurbow este
> ven sendo unha bésta cunha especie de seguro para que unha vez posta a
> seta este non caia ainda que o portador da arma a mova moito ou a poña
> en posicións raras, como por exemplo faria un besteiro a cabalo.
> Mirarei esas páxinas despois de roer.

Deume por consultar traducións doutros idiomas, pero a min non me din moito:
cat: Perforador orc
es: Disparador orco
fr: Cranequinier orc
it: Orco dalla balestra estesa
pt_BR: Maquineiro Orc
Así que o dito, mellor tirar por unha tradución de compromiso e
rematar co choio este.


>>> >> Chocobone
>>> > Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
>>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
>>> de centauro esqueletico...
>>>
>>> >> Nightgaunt
>>> > gaunt é descarnado...
>>> > --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
>>> > escura (non vexo unha tradución literal)
>>> -- ou esqueleto maldito
>>>
>>> >> Revenant
>>> > --Zombi, renacido.
>>> --problema con draug
>>
>> "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
>>
>> ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado]
>>
>> ¿"Regresado"?
>
> Segundo Adrián o draug e mailo revenant son algo parecido. Eu non teño
> nin idea do asunto.
>
>>> >> Draug
>>> > --É un zombi noruego.
>>> --problema con revenant
>>>
>>> >> Banebow
>>> > bane é perdición ou ruína.
>>> -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón
>>>
>>> >> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
>>> > consultar nightgaunt enriba
>
>
> Ata logo,
>                  Leandro regueiro
>

Responderlle a