Boas:

Antón Méixome escribiu:

    2009/7/18 damufo <dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>>



        Miguel Branco escribiu:

            O Sábado, 18 de Xullo de 2009 14:08:20 Antón Méixome escribiu:

                1 e 2. Fixen unha revisión que quería ser só lingüística
                (erratas)

            abofé, revisaches si. Agradécese. Mal que me pese non ver
            nin 'tódolos' senón 'todos os' etc e nin ve-lo segundo
            artigo :(  IMO, unha ultraxe á fonética galega

                pero tiven que entrar en moitos detalles polo que envío
                o proxecto de

            estatutos con control de cambios para que se poidan ver.

            intelixentes cambios. Recoméndolle ós demais que lle voten
            un ollo xq hai cambios  nos fins da asociación!!.Por min
            acéptanse todos.
            Hai una proposición que penso que é polémica. A min non me
            supón problema ningún pero poida que o sexa para outros:

            "Para as actividades da asociación, utilizarase a Normativa
            oficial do galego sen prexuízo de se crearen e acolleren
            distintas versións dos recursos tamén noutras normas
            lingüísticas alternativas. "

            vós diredes.


        Aínda non lle botei ollada aos estatutos pero penso que isto sobra.

            "Para as actividades da asociación, utilizarase a Normativa
            oficial do galego

                sen prexuízo de se crearen e acolleren distintas
                versións dos recursos tamén noutras normas lingüísticas
                alternativas. "

        Eu son da opinión de que o que fai decide igual que o que
        traduce decide a normativa.

    -Pretendemos facer traducións oficiais. Será difícil conxeniar ser
    equipo oficial de referencia se as nosas traducións, por baixa
    calidade ou por non normativas non poden ser asumidas por usuarios e
    entidades galegas. Non queremos iso.
Non penso que sea bo mesturar usar outra normativa con calidade.
Penso que se pode estar en normativa oficial mellor pero se non é así penso que é mellor que estea en galego (na normativa que sexa) antes de non estar traducido.


    -Se pretendemos elaborar terminoloxía estable, multiproxecto,
    multiversión, multitradutor... hai que superar o estadio o excesivo
    individualismo. Unha cousa é o estilo, os neoloxismos e outra a
    ortografía, a gramática e o dicionario. Para ter un rexistro técnico
    informático en galego cómpre superar o estadio "dialectal" da
    localización, como en calquera idioma. Queremos iso.
concordo

    -A inclusión dese parágrafo ten o obxectivo de evitar discusións e
    cuestionamentos futuros. Non é o mesmo localizar en romeno ou en
    francés que facelo en galego. Se non hai norma de referencia non
    pode haber procesos de revisión, nin coordinación de grandes
    proxectos. E xa non digamos correctores ortográficos.
        Incluso entidades análogas como Softcatalá ou softastur teñen
    establecidas as súas referencias lingüísticas. Pode parecerme ben
    retiralo dos estatutos, se queredes non a nivel de Estatutos pero si
    de guía de estilo oficial. Facer esa inclusión, no sentido en que
    está escrita, non debería ser polémico, non impide colaborar a
    ninguén pero si facilita centrarse no que debe ser o esforzo
    fundamental.
Estou de acordo en indicar que é preferente ou preferíbel o uso do galego normativo máis penso que hase dar liberdade no que respecta a traducións, se un quere traducir algo en normativa non oficial que o faga.


    - Pretende recoller a mellor e máis tolerante tradición de
    tradutores históricos como Ramón Flores
    (http://ispell-gl.sourceforge.net/). Lembrade por exemplo que xa se
    abandonou a normativa de mínimos, mentres aparece hoxe claramente a
    opción de usar o padrón portugués tras o acordo ortográfico luso
    (si, tamén eles).

    Permítome recordar que Trasno xa aplica exactamente esta política
    lingüística:
    ===
    http://www.trasno.net/trasno:estilo

    -Sobre a normativa

    A maioría dos que colaboramos no proxecto somos informáticos, non
    lingüistas, e pensamos que non temos autoridade dabondo para opinar
    sobre a lingua, ou innovar sobre a normativa a empregar. É por iso
    polo que utilizamos a normativa oficial, que nos permite chegar á
    maior parte dos usuarios do galego, e que é a mellor solución en
    canto ó material de consulta dispoñible (dicionarios, normas
    ortográficas...). Polo tanto, tenta por favor evitar calquera
    discusión sobre o tema na lista de correo, xa que non vai levar a
    ningures.

    Por outra banda, hai xente que segue a preferir utilizar outras
    normativas. Malia que algunhas desas traducións estean distribuídas
    nas versións oficiais, aquí recollémolas na sección de Outras
    Normativas. Nas seccións correspondentes poñemos unha adaptación á
    normativa oficial. As razóns son evitar unha mestura de diferentes
    normativas, e facilitar tarefas como a comprobación e revisión das
    traducións.

    En canto ás variantes que permite a normativa oficial (ó/ao,
    dende/desde, segunda forma do artigo, etc...), obviamente non hai
    ningunha restrición, e cada un é libre de escoller o que queira.
    Limitámonos a transmitir a recomendación do ILG de utilizar a
    terminación -ble no canto de -bel, por ser aquela máis próxima á
    fala. Lembra de calquera xeito que debes tentar ser homoxéneo coa
    túa escolla ó longo da tradución.
    =====
Concordo co que di a wiki

    Ata agora só era un apartado nun wiki, pero agora Trasno será unha
    asociación -existencia legal- e non é o mesmo actuar individualmente
    a facelo como grupo (autocontrol e control grupal).

    Nos aspectos prácticos da Asociación,se nalgún momento se solicita
    unha subvención ou se asina un convenio haberá que entregar copia
    dos estatutos, establecer compromisos, etc. e considero que é mellor
    que iso vaia xa nos estatutos que obrigar ao futuro secretario e
    presidente a ter que andar facendo certificados de adecuación á
    normativa ou meténdoos en compromisos cos socios. Non hai por que
    asustarse para nada, a amplitude do que son as fontes "normativas" é
    bastante ampla, como todos sabedes.
Concordo e penso que a comunicación e documentación da asociación ha de ir en normativa oficial, isto non é tradución.

    Desculpade por ser tocapelotas con isto, pensei que era obvio porque
    é a tradición e a tendencia xeral dos membros de Trasno: hai cousas
    que agora vai facer Trasno, como grupo e entidade, e as persoas que
    actúen no seu nome teñen que ter as cousas simples e claras.

Non hai nada que desculpar, penso que está ben falar disto.
Quero recalcar, que a documentación da asociación así como as comunicacións, penso que teñen que ir en normativa oficial e as traducións dos aplicactivos preferentemente en normativa oficial tamén e así se pode indicar pero se alguén quere facer versión en outra normativa penso que se lle ha de dar liberdade e se hai un aplicativo que non está traducido e o único que está disposto a traducilo faino noutra normativa penso que se hase deixar facelo. Penso que mellor en galego (da normativa que sexa) que deixar sen traducir. Lembro ver no entrans de ciberirmandade a tradución do mesmo aplicativo un en versión RAG e outro en AGAL e non pasa nada. A realidade é que penso que incluso o que prefire outra normativa distinta á oficial neste momento vai dar prioridade e traducirá en RAG, temos máis dun exemplo en trasno.


    Pensádeo,

    Apertas,

    Antón



Apertas
--
damufo

Responderlle a