2009/11/17 marce <mvillar...@gmail.com>: > O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: >> (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). > Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. > > * ancestor: antecesor [???] > > - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor > - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores > > E antergo / devanceiro ?
A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben. > * Assertion: aserción > - Aserto no glosario de Netbeans > - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' > - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' > > Había algo de aserto por aí, iirc. Usar o de Netbeans que se revisour hai pouco. > * Baseline: [???] > - Exemplos: "'%s' was not present on the baseline resource" > - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de > versións > > Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de > base» ou «inicial» > > * Blame: anotar [???] > - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content > of specified files or > URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING > revision is not supported'; > - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola > solución máis neutra de 'anotar'. > > Eu isto púxeno como «autorías» O de responsabilizar ou autoría creo que vai polo bo camiño. > * Chekout: descargar [???] obter [???] > - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia > local é a 'working copy' > > Obter a copia local inicial de traballo > > * Commit: confirmar/confirmación [???] > - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, > actualizar, remitir, efectuar > - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de > versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código > correspondente. > - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se > sonará forzado en galego > > Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren. Creo que se decidira usar remitir noutro fío. > * Corrupted: danado > > e corrompido / corrupto ? iso digo eu... > * Dump: volcar > > envorcar ! > > * Expiration date: data de vencemento > - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock' > - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data > de vencemento, data de caducidade, > > Data de vencemento acáiselle mellor á "maturity" dunha factura; paréceme > mellor «data de caducidade» coincido > * External definition: referencia externa > - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece > máis clara. > - Ex: "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target > directory for an external definition" > > Isto non vai de repositorios externos ??? > > * Flag: marca; tamén indicador, bandeira > - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún > > En Debian: Indicador marca pode dar problemas... > * Hook: hook [???] > - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico > - Lit. anzó, gancho > - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar' > - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository > event, such as the creation of a new revision or the modification of an > unversioned property > > Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras > cada entrega no repositorio de KDE!!! > > NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non > sentido eléctrico de dous eventos asociados) > > * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír > > Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de > lock. > > * Overwrite, overwritten: sobreescribir > > Só leva un «e»: sobrescribir > > * Path: s.m. camiño > > Rota ruta > * Range: s.m. intervalo > > Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de > escala social > > * Repository back-end (FS - file system): [???] > - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a > través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley > DB. > > back-end: infraestrutura (entre outras) ou motor. Cada persoa ten a súa tradución propia, busca a túa :) > * Relocation: reubicación > - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation' > > e iso non é un castelanismo? eu levo tempo evitando ubicar por esa razón... recolocar? > * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio > - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa > propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura. > > Infórmao como erro que é, xa que logo. > > * Root: administrador, root; raíz > - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en > /etc/passwd... > > por suposto! > > * schedule: s.f. programación [???] > - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is > scheduled for addition, but is missing' > > Con outros significados tamén pode ser planificación > > * subcommand: [???] > suborde (e tamén o hook, non?) subcomando > * Switch: [???] > - Nin idea neste contexto > - "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" > - "Cannot both exclude and switch a path" > > Trocar? intercambiar. alternar. cambiar... > * Tag: marca > - Reservamos 'etiqueta' para 'label' > > Ufffffffffff > > * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] > > Token > > * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida > - Na guía de estilo de subversión prohibe expresamente utilizar siglas para > 'working copy' e termos similares > (http://subversion.tigris.org/hacking.html#error-messages, Don't use > Subversion-specific abbreviations (e.g. use "repository" instead of "repo", > "working copy" instead of "wc"). Parece que non lle fan moito caso... > > Igual que antes, informa do erro. >